Deuteronomy 24:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte, et que l’Eternel votre Dieu vous en a libérés ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte et que le Seigneur votre Dieu vous a libérés. C'est pour cela que je vous ordonne de mettre en pratique ces commandements.
French (Catholique Crampon 1923) Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’a délivré: c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire cela.
French (La Bible expliquée) Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte et que le Seigneur votre Dieu vous a libérés. C'est pour cela que je vous ordonne de mettre en pratique ces commandements.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que le Seigneur, ton Dieu, t'en a libéré; c'est pourquoi je t'ordonne d'agir ainsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande d'agir ainsi.
French Jerusalem 1998 Souviens-toi que tu as été en servitude au pays d'Egypte et que Yahvé ton Dieu t'en a racheté; aussi je t'ordonne de mettre cette parole en pratique.
French Machaira 2012 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que YEHOVAH ton Dieu t’a racheté de là. C’est pourquoi, je te commande de faire ces choses.
French Martin 1744 Et il te souviendra que tu as été esclave en Egypte; et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire ces choses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Souviens-toi que tu as été esclave en Égypte et que le Seigneur ton Dieu t'a libéré. C'est pour cela que je t'ordonne d'agir selon cette parole.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'en a libéré; c'est pourquoi je te donne cet ordre à mettre en pratique.
French OST (Ostervald) Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.
French OST - Osterwald Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Souvenez-vous: vous avez été esclaves en Égypte, et le Seigneur votre Dieu vous a libérés. C’est pourquoi je vous ordonne d’obéir à ces commandements.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 te souvenant que tu as été esclave en Egypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'en a racheté; c'est pourquoi je t'enjoins d'accomplir ce précepte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
French Vigouroux 1902 Bible Souviens-toi que tu as été esclave en Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t'en a (re)tiré. C'est pourquoi voici ce que je te commande de faire :