Deuteronomy 24:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu ne fausseras pas le cours de la justice au détriment d’un immigré, ni d’un orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne faussez pas le cours de la justice au détriment d'un étranger orphelin. Ne prenez pas en gage les vêtements d'une veuve. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne violeras pas le droit de l’étranger ni de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu ne feras pas fléchir le jugement de l'étranger ni de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. |
| French (La Bible expliquée) | Ne faussez pas le cours de la justice au détriment d'un étranger orphelin. Ne prenez pas en gage les vêtements d'une veuve. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne porteras pas atteinte au droit de l'immigré et de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu ne feras pas fléchir le droit d'un étranger ni d'un orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement d'une veuve. |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne porteras pas atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. |
| French Machaira 2012 | Tu ne pervertiras point le droit d’un étranger, ni d’un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d’une veuve. |
| French Martin 1744 | Tu ne feras point d'injustice à l'étranger ni à l'orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement de la veuve. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne fausse pas le cours de la justice vis-à-vis de l'orphelin et de l'immigré. Ne prends pas en gage les vêtements d'une veuve. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne porteras pas atteinte au droit de l'immigrant et de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve. |
| French OST - Osterwald | Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Vous respecterez les droits d’un étranger installé chez vous ou ceux d’un orphelin. Vous ne prendrez pas le vêtement d’une veuve pour prouver sa dette. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne fais pas céder le droit de l'étranger, ni de l'orphelin, et ne prends pas en gage la robe de la veuve, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu ne porteras pas atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne renverseras pas la justice dans la cause de (Tu ne pervertiras le jugement) l'étranger ni de l'orphelin, et tu n'ôteras point à la veuve son vêtement pour qu'il te tienne lieu de gage. |