Deuteronomy 24:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les parents ne seront pas mis à mort pour les crimes commis par leurs enfants, ni les enfants pour ceux de leurs parents : si quelqu’un doit être mis à mort, ce sera pour son propre péché.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On ne doit pas mettre à mort des parents pour des péchés commis par leurs enfants, ni des enfants pour des péchés commis par leurs parents; un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés.
French (Catholique Crampon 1923) Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères; chacun sera mis à mort pour son péché.
French (J.N. Darby) 1885 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères: ils seront mis à mort chacun pour son péché.
French (La Bible expliquée) On ne doit pas mettre à mort des parents pour des péchés commis par leurs enfants, ni des enfants pour des péchés commis par leurs parents; un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, les fils ne seront pas mis à mort pour les pères; chacun sera mis à mort pour son propre péché.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères; c'est pour son propre péché que l'on sera mis à mort.
French Jerusalem 1998 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères. Chacun sera mis à mort pour son propre crime.
French Machaira 2012 On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
French Martin 1744 On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point aussi mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On ne doit pas mettre à mort des parents pour des péchés commis par leurs enfants, ni des enfants pour des péchés commis par leurs parents; chacun sera mis à mort pour ses propres péchés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On ne fera pas mourir les pères pour les fils, et l'on ne fera pas mourir les fils pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
French OST (Ostervald) On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
French OST - Osterwald On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: On ne doit pas faire mourir les parents pour les péchés de leurs enfants. On ne doit pas faire mourir les enfants pour les péchés de leurs parents. Un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères: chacun sera mis à mort pour son propre péché.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »*On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché.
French Vigouroux 1902 Bible On ne fera pas mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.