Deuteronomy 23:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tant que vous vivrez, vous ne conclurez pas de traité de paix et d’amitié avec eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tant que vous serez une nation, ne vous préoccupez jamais du bien-être ou du bonheur de ces deux peuples. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu n’auras point en abomination l’Edomite, car il est ton frère; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays: |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Tu n'auras pas en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras pas en abomination l'Egyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays. |
| French (La Bible expliquée) | Tant que vous serez une nation, ne vous préoccupez jamais du bien-être ou du bonheur de ces deux peuples. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne chercheras jamais leur paix ni leur bien-être, tant que tu vivras. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu n'auras pas en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as séjourné dans son pays. |
| French Jerusalem 1998 | Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur. |
| French Machaira 2012 | Tu n’auras point en abomination l’Iduméen; car il est ton frère. Tu n’auras point en abomination l’Égyptien; car tu as été étranger dans son pays; |
| French Martin 1744 | Tu n'auras point en abomination l'Iduméen, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger en son pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Donc, ne te préoccupe jamais du bien-être et du bonheur de ces deux peuples. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu n'auras souci ni de leur paix ni de leur bien-être, tant que tu vivras. |
| French OST (Ostervald) | Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays; |
| French OST - Osterwald | Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tant que vous vivrez, ne cherchez pas à rendre ces deux peuples riches et heureux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu n'abomineras pas l'Égyptien, car tu fus son hôte dans son pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu n'auras pas l'Iduméen en abomination, parce qu'il est ton frère ; ni l'Egyptien, parce que tu as été étranger en son pays. |