Deuteronomy 23:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tant que vous vivrez, vous ne conclurez pas de traité de paix et d’amitié avec eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tant que vous serez une nation, ne vous préoccupez jamais du bien-être ou du bonheur de ces deux peuples.
French (Catholique Crampon 1923) Tu n’auras point en abomination l’Edomite, car il est ton frère; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays:
French (J.N. Darby) 1885 -Tu n'auras pas en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras pas en abomination l'Egyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
French (La Bible expliquée) Tant que vous serez une nation, ne vous préoccupez jamais du bien-être ou du bonheur de ces deux peuples.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne chercheras jamais leur paix ni leur bien-être, tant que tu vivras.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu n'auras pas en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as séjourné dans son pays.
French Jerusalem 1998 Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur.
French Machaira 2012 Tu n’auras point en abomination l’Iduméen; car il est ton frère. Tu n’auras point en abomination l’Égyptien; car tu as été étranger dans son pays;
French Martin 1744 Tu n'auras point en abomination l'Iduméen, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger en son pays.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Donc, ne te préoccupe jamais du bien-être et du bonheur de ces deux peuples.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu n'auras souci ni de leur paix ni de leur bien-être, tant que tu vivras.
French OST (Ostervald) Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays;
French OST - Osterwald Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tant que vous vivrez, ne cherchez pas à rendre ces deux peuples riches et heureux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu n'abomineras pas l'Égyptien, car tu fus son hôte dans son pays.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours.
French Vigouroux 1902 Bible Tu n'auras pas l'Iduméen en abomination, parce qu'il est ton frère ; ni l'Egyptien, parce que tu as été étranger en son pays.