Deuteronomy 23:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si tu viens à passer par le vignoble de ton prochain, tu pourras manger autant de raisin que tu veux, jusqu’à satiété, mais tu n’en emporteras pas dans ton panier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous passez à travers des vignes qui ne vous appartiennent pas, vous pouvez manger autant de raisin que vous le désirez, mais vous n'avez pas le droit d'en emporter dans votre panier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain. |
| French (La Bible expliquée) | Si vous passez à travers des vignes qui ne vous appartiennent pas, vous pouvez manger autant de raisin que vous le désirez, mais vous n'avez pas le droit d'en emporter dans votre panier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ton récipient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu arracheras des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur les blés de ton prochain. |
| French Jerusalem 1998 | Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu'à satiété, mais tu n'en mettras pas dans ton panier. |
| French Machaira 2012 | Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. |
| French Martin 1744 | Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand tu entres dans la vigne de ton voisin, tu peux manger autant de raisin que tu le désires, mais n'emporte pas de panier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ton récipient. |
| French OST (Ostervald) | Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. |
| French OST - Osterwald | Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Si vous traversez une vigne qui n’est pas à vous, vous pouvez manger autant de raisin que vous voulez. Mais vous ne devez pas en emporter dans votre panier. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si tu entres dans le champ de ton prochain, tu peux cueillir des épis avec la main, mais ne fais pas jouer la faucille dans la moisson de ton prochain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à volonté manger des raisins et t'en rassasier, mais tu n'en mettras pas dans ton panier. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu entres dans les blés de ton ami, tu en pourras cueillir des épis et les froisser (broyer) avec la main ; mais tu n'en pourras pas couper avec la faucille (faux). |