Deuteronomy 23:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu viens à passer par le vignoble de ton prochain, tu pourras manger autant de raisin que tu veux, jusqu’à satiété, mais tu n’en emporteras pas dans ton panier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si vous passez à travers des vignes qui ne vous appartiennent pas, vous pouvez manger autant de raisin que vous le désirez, mais vous n'avez pas le droit d'en emporter dans votre panier.
French (Catholique Crampon 1923) Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.
French (J.N. Darby) 1885 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
French (La Bible expliquée) Si vous passez à travers des vignes qui ne vous appartiennent pas, vous pouvez manger autant de raisin que vous le désirez, mais vous n'avez pas le droit d'en emporter dans votre panier.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ton récipient.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu arracheras des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
French Jerusalem 1998 Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu'à satiété, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.
French Machaira 2012 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
French Martin 1744 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand tu entres dans la vigne de ton voisin, tu peux manger autant de raisin que tu le désires, mais n'emporte pas de panier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ton récipient.
French OST (Ostervald) Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
French OST - Osterwald Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Si vous traversez une vigne qui n’est pas à vous, vous pouvez manger autant de raisin que vous voulez. Mais vous ne devez pas en emporter dans votre panier.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si tu entres dans le champ de ton prochain, tu peux cueillir des épis avec la main, mais ne fais pas jouer la faucille dans la moisson de ton prochain.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à volonté manger des raisins et t'en rassasier, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.
French Vigouroux 1902 Bible Si tu entres dans les blés de ton ami, tu en pourras cueillir des épis et les froisser (broyer) avec la main ; mais tu n'en pourras pas couper avec la faucille (faux).