Deuteronomy 23:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si une promesse a franchi tes lèvres, tu dois la tenir et accomplir le vœu que tu auras librement fait à l’Eternel ton Dieu de ta propre bouche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si vous formulez un vœu, accomplissez-le fidèlement; conformez-vous à ce que vous avez librement promis au Seigneur votre Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si vous formulez un vœu, accomplissez-le fidèlement; conformez-vous à ce que vous avez librement promis au Seigneur votre Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais tu garderas ce qui est sorti de tes lèvres et tu agiras conformément aux vœux que tu as faits volontairement au Seigneur, ton Dieu, ceux que tu as prononcés de ta propre bouche. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu mangeras des raisins selon ton appétit et t'en rassasieras, mais tu n'en mettras pas dans ton panier. |
| French Jerusalem 1998 | Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le voeu que tu as fait volontairement à Yahvé ton Dieu, de ta propre bouche. |
| French Machaira 2012 | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n’en mettras point dans ton panier. |
| French Martin 1744 | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu'à en être rassasié; mais tu n'en mettras point dans ton vaisseau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si tu en fais un, accomplis ce que tu as librement promis au Seigneur ton Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais tu observeras et tu exécuteras ce qui sera sorti de tes lèvres, conformément aux vœux que tu feras volontairement à l'Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. |
| French OST (Ostervald) | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier. |
| French OST - Osterwald | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si vous prononcez un vœu en toute liberté envers le Seigneur votre Dieu, efforcez-vous de réaliser ce que votre bouche a promis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu peux manger des raisins à souhait, à te rassasier, mais n'en mets point dans ton panier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais tu respecteras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, en te conformant aux vœux que tu feras volontairement à l'Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins autant que tu voudras ; mais tu n'en apporteras point dehors avec toi. |