Deuteronomy 23:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous pouvez exiger des intérêts d'un étranger, mais pas d'un compatriote. Obéissez à cette règle dans le pays dont vous allez prendre possession, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand tu auras fait un vœu à Yahweh ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir; sinon, Yahweh, ton Dieu, t’en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d’un péché. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi; |
| French (La Bible expliquée) | Vous pouvez exiger des intérêts d'un étranger, mais pas d'un compatriote. Obéissez à cette règle dans le pays dont vous allez prendre possession, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu fais un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu pourras exiger un intérêt de l'étranger, mais tu n'en exigeras pas de ton frère, afin que le Seigneur, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises, sur la terre où tu entres pour en prendre possession. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand tu auras fait un vœu à l'Eternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir, car l'Eternel ton Dieu ne manquerait pas de t'en demander compte, et tu serais trouvé coupable. |
| French Jerusalem 1998 | A l'étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession. |
| French Machaira 2012 | Quand tu auras fait un vœu à YEHOVAH ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir; car YEHOVAH ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi. |
| French Martin 1744 | Quand tu auras voué un vœu à l'Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir; car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander; ainsi il y aurait du péché en toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu fais un vœu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir; car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Exige des intérêts d'un étranger, mais pas de ton frère afin que le Seigneur ton Dieu bénisse toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas prendre possession. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras pas de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays dont tu vas entrer en possession. |
| French OST (Ostervald) | Quand tu auras fait un vœu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi. |
| French OST - Osterwald | Quand tu auras fait un vœu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous pouvez demander des intérêts à un étranger non résident, mais non à un Israélite. Alors, dans le pays que vous allez posséder, le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand tu fais un vœu à l'Éternel, ton Dieu, ne tarde pas à l'accomplir; car l'Éternel, ton Dieu, le réclamera de toi, et tu te chargerais d'un péché. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu pourras exiger un intérêt de l'étranger, mais pas de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque tu auras fait un vœu au Seigneur ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir, parce que le Seigneur ton Dieu t'en demandera compte, et que si tu diffères, cela te sera imputé à péché. |