Deuteronomy 23:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous n’apporterez jamais dans la maison de l’Eternel votre Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu, le salaire de la prostitution d’une femme ou d’un homme, car l’un et l’autre sont en horreur à l’Eternel votre Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'acceptez pas que, pour accomplir un vœu, on apporte au temple du Seigneur votre Dieu le salaire gagné par des gens qui agissent ainsi, car le Seigneur juge leurs pratiques abominables. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu ne prendras pas d'intérêt de ton frère, intérêt d'argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu'on prête à intérêt. |
| French (La Bible expliquée) | N'acceptez pas que, pour accomplir un vœu, on apporte au temple du Seigneur votre Dieu le salaire gagné par des gens qui agissent ainsi, car le Seigneur juge leurs pratiques abominables. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu n'apporteras pas dans la maison du Seigneur, ton Dieu, pour un vœu, quel qu'il soit, le gain d'une prostituée ou le salaire d'un chien: l'un comme l'autre sont une abomination pour le Seigneur, ton Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour argent, ni pour denrée, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. |
| French Jerusalem 1998 | Tu n'apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d'une prostituée ni le paiement d'un chien, quel que soit le voeu que tu aies fait: car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu. |
| French Machaira 2012 | Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l’argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu’on prête à intérêt. |
| French Martin 1744 | Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d'argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu'on prête à usure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu n'apporteras pas, comme don, à la maison du Seigneur ton Dieu le salaire de la prostitution ni celui du chien car il juge ces pratiques abominables. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu n'apporteras pas dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, le cadeau d'une prostituée ni le salaire d'un chien, pour l'accomplissement d'un vœu quelconque; car l'un et l'autre sont en horreur à l'Éternel, ton Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prête à intérêt. |
| French OST - Osterwald | Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prête à intérêt. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour accomplir un vœu, n’apportez jamais dans le temple du Seigneur votre Dieu le salaire d’une femme ou d’un homme qui se prostituent ainsi. En effet, ces personnes-là, le Seigneur les a en horreur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu n'exigeras point d'intérêts de ton frère, ni intérêt d'argent, ni intérêt de denrées, ni intérêt de rien de ce qui se prête à intérêts. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu n'apporteras pas dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, pour l'accomplissement d'un vœu, le salaire d'une prostituée ou le prix d'un chien. En effet, l'un et l'autre sont en horreur à l'Eternel, ton Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne prêteras à usure à ton frère ni de l'argent, ni du grain, ni quelque autre chose que ce soit, |