Deuteronomy 23:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il n’y aura pas de prostituées sacrées parmi les filles d’Israël, ni d’homme qui se livre à la prostitution sacrée parmi les Israélites.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aucun Israélite, homme ou femme, ne doit se livrer à la prostitution sacrée.
French (Catholique Crampon 1923) Tu n’apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque; car l’un et l’autre sont en abomination à Yahweh, ton Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, pour aucun voeu, le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien; car ils sont tous les deux en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
French (La Bible expliquée) Aucun Israélite, homme ou femme, ne doit se livrer à la prostitution sacrée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, il n'y aura pas de prostitué sacré parmi les fils d'Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu n'apporteras pas le salaire d'une courtisane ou le prix de vente d'un chien dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour l'accomplissement de quelque vœu que ce soit; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel ton Dieu.
French Jerusalem 1998 Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, ni de prostitué sacré parmi les fils d'Israël.
French Machaira 2012 Tu n’apporteras point dans la maison de YEHOVAH ton Dieu le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à YEHOVAH ton Dieu.
French Martin 1744 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour aucun vœu, le salaire d'une paillarde, ni le prix d'un chien; car ces deux choses sont en abomination devant l'Eternel ton Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un vœu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aucun Israélite, homme ou femme, ne doit se livrer à la prostitution sacrée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.
French OST (Ostervald) Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à l'Éternel ton Dieu.
French OST - Osterwald Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à l'Éternel ton Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Aucun Israélite, homme ou femme, ne doit se prostituer pour servir des dieux étrangers.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu n'apporteras ni le don fait à une prostituée, ni le prix payé à un chien, dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, ensuite d'un vœu quelconque, car l'un et l'autre sont l'abomination de l'Éternel, ton Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, ni aucun prostitué parmi les fils d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Tu n'offriras point dans la maison du Seigneur ton Dieu la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque vœu que tu aies fait : parce que l'un et l'autre sont abominables devant le Seigneur ton Dieu.