Deuteronomy 23:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il n’y aura pas de prostituées sacrées parmi les filles d’Israël, ni d’homme qui se livre à la prostitution sacrée parmi les Israélites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aucun Israélite, homme ou femme, ne doit se livrer à la prostitution sacrée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu n’apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque; car l’un et l’autre sont en abomination à Yahweh, ton Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, pour aucun voeu, le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien; car ils sont tous les deux en abomination à l'Éternel, ton Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Aucun Israélite, homme ou femme, ne doit se livrer à la prostitution sacrée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, il n'y aura pas de prostitué sacré parmi les fils d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu n'apporteras pas le salaire d'une courtisane ou le prix de vente d'un chien dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour l'accomplissement de quelque vœu que ce soit; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel ton Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, ni de prostitué sacré parmi les fils d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Tu n’apporteras point dans la maison de YEHOVAH ton Dieu le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à YEHOVAH ton Dieu. |
| French Martin 1744 | Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour aucun vœu, le salaire d'une paillarde, ni le prix d'un chien; car ces deux choses sont en abomination devant l'Eternel ton Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un vœu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aucun Israélite, homme ou femme, ne doit se livrer à la prostitution sacrée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à l'Éternel ton Dieu. |
| French OST - Osterwald | Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à l'Éternel ton Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Aucun Israélite, homme ou femme, ne doit se prostituer pour servir des dieux étrangers. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu n'apporteras ni le don fait à une prostituée, ni le prix payé à un chien, dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, ensuite d'un vœu quelconque, car l'un et l'autre sont l'abomination de l'Éternel, ton Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, ni aucun prostitué parmi les fils d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu n'offriras point dans la maison du Seigneur ton Dieu la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque vœu que tu aies fait : parce que l'un et l'autre sont abominables devant le Seigneur ton Dieu. |