Deuteronomy 23:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il pourra demeurer parmi vous dans votre pays, à l’endroit qui lui plaira, dans l’une de vos villes où il se trouvera bien. Vous ne l’exploiterez pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il doit pouvoir s'installer parmi vous, à l'endroit qu'il désire, dans la ville qui lui convient. Vous ne l'exploiterez pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’y aura point de prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura point de prostitué parmi les fils d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il n'y aura, d'entre les filles d'Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n'y aura, d'entre les fils d'Israël, aucun homme voué à la prostitution. |
| French (La Bible expliquée) | Il doit pouvoir s'installer parmi vous, à l'endroit qu'il désire, dans la ville qui lui convient. Vous ne l'exploiterez pas. On peut discerner, à travers ces diverses règles, un souci pour le respect de chaque personne et de sa dignité et un effort pour développer la solidarité, même envers les esclaves. Cette responsabilité s'exerce aussi à l'égard de Dieu, à qui on doit donner exactement ce qu'on a promis. Le droit de cueillir quelques fruits en passant, énoncé aux v. 25-26, est appliqué par les apôtres en Matt 12.1 et parallèles. Ils reçoivent cependant des critiques parce qu'ils font cela un jour de sabbat. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il habitera chez toi, en ton sein, au lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera; tu ne l'exploiteras pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il n'y aura point de prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura point de prostitué parmi les fils d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Il demeurera avec toi, parmi les tiens, au lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes où il se trouvera bien; tu ne le molesteras pas. |
| French Machaira 2012 | Qu’il n’y ait point de prostituée entre les filles d’Israël, et qu’aucun des fils d’Israël ne se prostitue à l’infamie. |
| French Martin 1744 | Qu'il n'y ait point entre les filles d'Israël aucune prostituée, ni entre les fils d'Israël aucun prostitué à paillardise. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'il s'installe dans un de tes villages, celui qu'il choisira. Tu ne l'exploiteras pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera; tu ne l'opprimeras pas. |
| French OST (Ostervald) | Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et qu'aucun des fils d'Israël ne se prostitue à l'infamie. |
| French OST - Osterwald | Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et qu'aucun des fils d'Israël ne se prostitue à l'infamie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il habitera au milieu de vous, là où il veut, dans la ville qu’il a choisie. Ne le maltraitez pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'il ne se trouve aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et aucun prostitué parmi les fils d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il habitera avec toi, au milieu de toi, à l'endroit qu'il choisira dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'exploiteras pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'y aura point de femme prostituée (publique) d'entre les filles d'Israël, ni de fornicateur (prostitué) d'entre les enfants d'Israël. |