Deuteronomy 23:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si un esclave s’enfuit de chez son maître et vient se réfugier dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si un esclave s'enfuit de chez son maître et cherche refuge dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.
French (Catholique Crampon 1923) Il demeurera avec toi, au milieu de ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où il se trouvera bien: tu ne l’opprimeras point.
French (J.N. Darby) 1885 il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira en l'une de tes portes, là où bon lui semble: tu ne l'opprimeras pas.
French (La Bible expliquée) Si un esclave s'enfuit de chez son maître et cherche refuge dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui s'est sauvé de chez son maître pour se réfugier chez toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il demeurera avec toi au milieu de ton pays, dans le lieu qu'il choisira, dans celle de tes villes où il se trouvera bien; tu ne l'opprimeras point.
French Jerusalem 1998 Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maître auprès de toi.
French Machaira 2012 Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point.
French Martin 1744 Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu'il aura choisi en l'une de tes villes, là où bon lui semblera; tu ne le chagrineras point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu ne ramèneras pas à son maître un esclave qui s'est enfui de chez son maître.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se réfugiera de chez son maître auprès de toi.
French OST (Ostervald) Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point.
French OST - Osterwald Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Si un esclave s’enfuit de chez son maître et vient se réfugier dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il demeurera chez toi dans ton intérieur, au lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes, où bon lui semblera; tu ne seras pas dur envers lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera réfugié chez toi après l'avoir quitté.
French Vigouroux 1902 Bible Il demeurera parmi toi au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu'une de tes villes, sans que tu lui fasses aucune peine.