Deuteronomy 23:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si un esclave s’enfuit de chez son maître et vient se réfugier dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si un esclave s'enfuit de chez son maître et cherche refuge dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il demeurera avec toi, au milieu de ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où il se trouvera bien: tu ne l’opprimeras point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira en l'une de tes portes, là où bon lui semble: tu ne l'opprimeras pas. |
| French (La Bible expliquée) | Si un esclave s'enfuit de chez son maître et cherche refuge dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui s'est sauvé de chez son maître pour se réfugier chez toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il demeurera avec toi au milieu de ton pays, dans le lieu qu'il choisira, dans celle de tes villes où il se trouvera bien; tu ne l'opprimeras point. |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maître auprès de toi. |
| French Machaira 2012 | Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point. |
| French Martin 1744 | Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu'il aura choisi en l'une de tes villes, là où bon lui semblera; tu ne le chagrineras point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu ne ramèneras pas à son maître un esclave qui s'est enfui de chez son maître. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se réfugiera de chez son maître auprès de toi. |
| French OST (Ostervald) | Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point. |
| French OST - Osterwald | Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Si un esclave s’enfuit de chez son maître et vient se réfugier dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il demeurera chez toi dans ton intérieur, au lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes, où bon lui semblera; tu ne seras pas dur envers lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera réfugié chez toi après l'avoir quitté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il demeurera parmi toi au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu'une de tes villes, sans que tu lui fasses aucune peine. |