Deuteronomy 23:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car l’Eternel votre Dieu parcourt votre camp pour vous protéger et pour vous donner la victoire sur vos ennemis. Tout votre camp doit donc être tenu pour saint et Dieu ne doit y voir rien d’inconvenant qui l’obligerait à se détourner de vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Votre camp doit être un endroit consacré, car le Seigneur votre Dieu le parcourt pour vous protéger et vous donner la victoire sur vos ennemis. S'il y découvrait quelque chose de répugnant, il ne resterait pas auprès de vous.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi.
French (J.N. Darby) 1885 Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'auprès de son maître;
French (La Bible expliquée) Votre camp doit être un endroit consacré, car le Seigneur votre Dieu le parcourt pour vous protéger et vous donner la victoire sur vos ennemis. S'il y découvrait quelque chose de répugnant, il ne resterait pas auprès de vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car le Seigneur, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te sauver et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp sera donc saint, afin qu'il ne voie chez toi rien d'inconvenant et qu'il ne se détourne pas de toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d'auprès de son maître;
French Jerusalem 1998 Car Yahvé ton Dieu parcourt l'intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant; il se détournerait de toi!
French Machaira 2012 Tu ne livreras point à son maître l’esclave qui se sera sauvé chez toi d’avec son maître;
French Martin 1744 Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car pour que le Seigneur ton Dieu reste avec toi pour te protéger et te livrer tes ennemis, ton camp doit rester un endroit qui lui appartient, sans qu'il y trouve quelque chose de honteux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp sera donc saint, afin que l'Éternel ne voie chez toi rien d'inconvenant et qu'il ne se détourne pas de toi.
French OST (Ostervald) Tu ne livreras point à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;
French OST - Osterwald Tu ne livreras point à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur votre Dieu se promène dans votre camp, pour vous protéger et vous donner la victoire sur vos ennemis. C’est pourquoi votre camp doit être un lieu consacré. Si le Seigneur voit quelque chose qui lui fait honte, il ne restera pas auprès de vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu ne livreras pas à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi de chez son maître.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie rien d'impur chez toi et qu'il ne se détourne pas de toi.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne livreras point entre les mains de son maître l'esclave qui s'est réfugié chez toi.