Deuteronomy 23:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chaque soldat aura une pelle dans son équipement et, lorsqu’il se rendra à l’écart, il creusera d’abord un trou et, en partant, il recouvrira ses excréments. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chaque soldat aura un outil dans son équipement et, lorsqu'il se retirera à l'écart, il s'en servira pour creuser le sol, puis pour recouvrir ses excréments. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi; et ton camp sera saint, afin qu'il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu'il ne se détourne d'avec toi. |
| French (La Bible expliquée) | Chaque soldat aura un outil dans son équipement et, lorsqu'il se retirera à l'écart, il s'en servira pour creuser le sol, puis pour recouvrir ses excréments. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu auras dans ton équipement un outil; quand tu iras t'accroupir dehors, tu feras un trou, puis tu te retourneras pour recouvrir tes excréments. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car l'Eternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te couvrir de son ombre et pour te livrer tes ennemis; ton camp sera saint; et il ne verra chez toi rien de malséant qui l'oblige à se retirer de toi. |
| French Jerusalem 1998 | Tu auras une pioche dans ton équipement, et quand tu iras t'accroupir au-dehors, tu donneras un coup de pioche et tu recouvriras tes ordures. |
| French Machaira 2012 | Car YEHOVAH ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu’il ne voie chez toi quelque chose d’impur, et qu’il ne se détourne de toi. |
| French Martin 1744 | Car l'Eternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi; que tout ton camp donc soit saint, afin qu'il ne voie en toi aucune impureté, et qu'il ne se détourne de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu auras un outil dans ton équipement pour creuser le sol, puis pour recouvrir tes excréments. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu auras parmi ton bagage un outil, et quand tu t'accroupiras au dehors, tu feras un creux, puis tu reviendras après avoir couvert tes excréments. |
| French OST (Ostervald) | Car l'Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne de toi. |
| French OST - Osterwald | Car l'Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chaque soldat aura un piquet avec ses affaires. Quand il se retirera à l’écart, il s’en servira pour faire un trou dans le sol, puis pour couvrir ses excréments. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car l'Éternel, ton Dieu, est présent dans ton camp, pour te délivrer, et faire céder tes ennemis devant toi; ton camp doit donc être saint, de peur que s'il y voit quelque chose de dégoûtant, Il ne se retire loin de toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans ton équipement tu auras un outil dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments quand tu voudras aller dehors. |
| French Vigouroux 1902 Bible | après t'être soulagé (relevé de là). (Car le Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer de tout péril, et pour te livrer tes ennemis.) Ainsi tu auras soin que ton camp soit pur et saint, et qu'il n'y paraisse rien qui le souille (aucune saleté), de peur que le Seigneur ne t'abandonne. |