Deuteronomy 23:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous désignerez un endroit, à l’extérieur du camp, où vous pourrez vous retirer pour satisfaire vos besoins naturels.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous réserverez hors du camp un endroit retiré où vous pourrez aller satisfaire vos besoins naturels.
French (Catholique Crampon 1923) Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t’asseoir à l’écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.
French (J.N. Darby) 1885 et tu auras, outre tes armes, un pieu; et il arrivera, quand tu t'assiéras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
French (La Bible expliquée) Vous réserverez hors du camp un endroit retiré où vous pourrez aller satisfaire vos besoins naturels.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu auras un endroit à l'écart, hors du camp; c'est là, dehors, que tu sortiras.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et tu auras une pelle dans ton équipement, et quand tu iras t'asseoir à l'écart, tu creuseras avec cet instrument, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.
French Jerusalem 1998 Tu auras un endroit hors du camp et c'est là que tu iras, au-dehors.
French Machaira 2012 Et quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.
French Martin 1744 Et tu auras un pic entre tes ustensiles; et, quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t'en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu réserveras hors du camp un endroit où tu pourras aller pour tes besoins naturels.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu auras un endroit à l'écart hors du camp, et c'est là dehors que tu sortiras.
French OST (Ostervald) Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.
French OST - Osterwald Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous réserverez à l’extérieur du camp un endroit retiré pour satisfaire vos besoins.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à tes outils tu joindras une pelle, et quand tu iras dehors, tu t'en serviras pour en faire un creux et recouvrir tes déjections.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu auras un endroit prévu à l’extérieur du camp et c'est là dehors que tu iras pour tes besoins.
French Vigouroux 1902 Bible Et portant un bâton pointu à ta ceinture, lorsque tu voudras te soulager (t'asseoir), tu feras un creux en rond, et tu recouvriras les excréments de terre (ce qui est sorti de toi)