Deuteronomy 23:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous désignerez un endroit, à l’extérieur du camp, où vous pourrez vous retirer pour satisfaire vos besoins naturels. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous réserverez hors du camp un endroit retiré où vous pourrez aller satisfaire vos besoins naturels. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t’asseoir à l’écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu auras, outre tes armes, un pieu; et il arrivera, quand tu t'assiéras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi. |
| French (La Bible expliquée) | Vous réserverez hors du camp un endroit retiré où vous pourrez aller satisfaire vos besoins naturels. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu auras un endroit à l'écart, hors du camp; c'est là, dehors, que tu sortiras. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et tu auras une pelle dans ton équipement, et quand tu iras t'asseoir à l'écart, tu creuseras avec cet instrument, et, en partant, tu recouvriras tes excréments. |
| French Jerusalem 1998 | Tu auras un endroit hors du camp et c'est là que tu iras, au-dehors. |
| French Machaira 2012 | Et quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi. |
| French Martin 1744 | Et tu auras un pic entre tes ustensiles; et, quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t'en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu réserveras hors du camp un endroit où tu pourras aller pour tes besoins naturels. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu auras un endroit à l'écart hors du camp, et c'est là dehors que tu sortiras. |
| French OST (Ostervald) | Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi. |
| French OST - Osterwald | Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous réserverez à l’extérieur du camp un endroit retiré pour satisfaire vos besoins. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à tes outils tu joindras une pelle, et quand tu iras dehors, tu t'en serviras pour en faire un creux et recouvrir tes déjections. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu auras un endroit prévu à l’extérieur du camp et c'est là dehors que tu iras pour tes besoins. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et portant un bâton pointu à ta ceinture, lorsque tu voudras te soulager (t'asseoir), tu feras un creux en rond, et tu recouvriras les excréments de terre (ce qui est sorti de toi) |