Deuteronomy 23:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si l’un des hommes devient rituellement impur pendant la nuit par suite d’une émission séminale, il se retirera du camp et n’y rentrera pas pendant la journée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si par exemple un de vos soldats devient impur pendant la nuit à cause d'une perte séminale, il devra sortir du camp et ne pas y rentrer de la journée.
French (Catholique Crampon 1923) sur le soir, il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp.
French (J.N. Darby) 1885 et sur le soir il se lavera dans l'eau; et au coucher du soleil il entrera dans l'intérieur du camp.
French (La Bible expliquée) Si par exemple un de vos soldats devient impur pendant la nuit à cause d'une perte séminale, il devra sortir du camp et ne pas y rentrer de la journée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'il y a chez toi un homme qui n'est pas pur, par suite d'un incident nocturne, il sortira du camp et ne rentrera pas à l'intérieur du camp;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) sur le soir il se plongera dans l'eau, et au coucher du soleil il rentrera dans le camp.
French Jerusalem 1998 S'il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d'une pollution nocturne, il sortira du camp et n'y rentrera pas.
French Machaira 2012 Et sur le soir il se lavera dans l’eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
French Martin 1744 Et sur le soir il se lavera d'eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si par exemple un de tes hommes devient impur à cause d'une perte séminale la nuit, il devra sortir du camp et ne pas y rentrer de la journée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp et ne rentrera pas au milieu du camp;
French OST (Ostervald) Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
French OST - Osterwald Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Par exemple, si l’un de vos soldats devient impur pendant la nuit parce qu’il perd son sperme, il devra sortir du camp et il ne rentrera pas tout de suite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais vers le soir il se baignera dans l'eau, et au coucher du soleil il rentrera dans l'intérieur du camp.
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur suite à une souillure nocturne, il sortira du camp et n'y rentrera pas.
French Vigouroux 1902 Bible et il n'y reviendra point jusqu'à ce qu'au soir il se soit lavé dans l'eau ; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.