Deuteronomy 23:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si l’un des hommes devient rituellement impur pendant la nuit par suite d’une émission séminale, il se retirera du camp et n’y rentrera pas pendant la journée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si par exemple un de vos soldats devient impur pendant la nuit à cause d'une perte séminale, il devra sortir du camp et ne pas y rentrer de la journée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | sur le soir, il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et sur le soir il se lavera dans l'eau; et au coucher du soleil il entrera dans l'intérieur du camp. |
| French (La Bible expliquée) | Si par exemple un de vos soldats devient impur pendant la nuit à cause d'une perte séminale, il devra sortir du camp et ne pas y rentrer de la journée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il y a chez toi un homme qui n'est pas pur, par suite d'un incident nocturne, il sortira du camp et ne rentrera pas à l'intérieur du camp; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | sur le soir il se plongera dans l'eau, et au coucher du soleil il rentrera dans le camp. |
| French Jerusalem 1998 | S'il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d'une pollution nocturne, il sortira du camp et n'y rentrera pas. |
| French Machaira 2012 | Et sur le soir il se lavera dans l’eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp. |
| French Martin 1744 | Et sur le soir il se lavera d'eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si par exemple un de tes hommes devient impur à cause d'une perte séminale la nuit, il devra sortir du camp et ne pas y rentrer de la journée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp et ne rentrera pas au milieu du camp; |
| French OST (Ostervald) | Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp. |
| French OST - Osterwald | Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Par exemple, si l’un de vos soldats devient impur pendant la nuit parce qu’il perd son sperme, il devra sortir du camp et il ne rentrera pas tout de suite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais vers le soir il se baignera dans l'eau, et au coucher du soleil il rentrera dans l'intérieur du camp. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur suite à une souillure nocturne, il sortira du camp et n'y rentrera pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il n'y reviendra point jusqu'à ce qu'au soir il se soit lavé dans l'eau ; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp. |