Deuteronomy 23:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque vous partirez en campagne pour faire la guerre à vos ennemis, vous éviterez avec soin tout ce qui est mal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis et que vous dresserez votre camp, vous veillerez à éviter tout ce qui pourrait vous rendre impurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp; |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp; il n'entrera pas dans l'intérieur du camp; |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis et que vous dresserez votre camp, vous veillerez à éviter tout ce qui pourrait vous rendre impurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tu pars en campagne contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d'un accident nocturne, il sortira du camp; il ne rentrera point dans le camp; |
| French Jerusalem 1998 | Quand tu iras camper contre tes ennemis, tu te garderas de tout mal. |
| French Machaira 2012 | S’il y a quelqu’un d’entre vous qui ne soit point pur, par suite d’un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n’entrera point dans le camp; |
| French Martin 1744 | S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point net, pour quelque accident qui lui soit arrivé de nuit, alors il sortira du camp, [et] il n'entrera point dans le camp; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque tu dresseras le camp contre tes ennemis, tu éviteras tout ce qui est mal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tu sortiras pour camper contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. |
| French OST (Ostervald) | S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point dans le camp; |
| French OST - Osterwald | S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point dans le camp; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Quand vous partirez combattre vos ennemis, et que vous dresserez votre camp, vous éviterez tout ce qui peut vous rendre impurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | S'il se trouve chez toi quelqu'un qui ne soit pas en état de pureté à la suite d'un accident nocturne, qu'il se transporte hors du camp; il ne doit pas entrer dans l'intérieur du camp, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Lorsque tu partiras en campagne contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si un homme d'entre vous a souffert quelque chose d'impur dans un songe pendant la nuit, il sortira hors du camp, |