Deuteronomy 23:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque vous partirez en campagne pour faire la guerre à vos ennemis, vous éviterez avec soin tout ce qui est mal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis et que vous dresserez votre camp, vous veillerez à éviter tout ce qui pourrait vous rendre impurs.
French (Catholique Crampon 1923) S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp;
French (J.N. Darby) 1885 S'il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp; il n'entrera pas dans l'intérieur du camp;
French (La Bible expliquée) Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis et que vous dresserez votre camp, vous veillerez à éviter tout ce qui pourrait vous rendre impurs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque tu pars en campagne contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d'un accident nocturne, il sortira du camp; il ne rentrera point dans le camp;
French Jerusalem 1998 Quand tu iras camper contre tes ennemis, tu te garderas de tout mal.
French Machaira 2012 S’il y a quelqu’un d’entre vous qui ne soit point pur, par suite d’un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n’entrera point dans le camp;
French Martin 1744 S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point net, pour quelque accident qui lui soit arrivé de nuit, alors il sortira du camp, [et] il n'entrera point dans le camp;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque tu dresseras le camp contre tes ennemis, tu éviteras tout ce qui est mal.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque tu sortiras pour camper contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
French OST (Ostervald) S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point dans le camp;
French OST - Osterwald S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point dans le camp;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Quand vous partirez combattre vos ennemis, et que vous dresserez votre camp, vous éviterez tout ce qui peut vous rendre impurs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 S'il se trouve chez toi quelqu'un qui ne soit pas en état de pureté à la suite d'un accident nocturne, qu'il se transporte hors du camp; il ne doit pas entrer dans l'intérieur du camp,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Lorsque tu partiras en campagne contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
French Vigouroux 1902 Bible Si un homme d'entre vous a souffert quelque chose d'impur dans un songe pendant la nuit, il sortira hors du camp,