Deuteronomy 22:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) laisse s’envoler la mère, et tu pourras prendre les petits. Si tu agis ainsi, tu seras heureux et tu vivras longtemps.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) laissez la mère s'en aller et contentez-vous de prendre les petits. Vous jouirez alors d'une vie longue et heureuse.
French (Catholique Crampon 1923) tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
French (J.N. Darby) 1885 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
French (La Bible expliquée) laissez la mère s'en aller et contentez-vous de prendre les petits. Vous jouirez alors d'une vie longue et heureuse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu laisseras s'en aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu ne manqueras pas de laisser s'envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu'il t'en arrive du bien et que tu prolonges tes jours.
French Jerusalem 1998 Laisse partir la mère; ce sont les petits que tu prendras pour toi. Ainsi auras-tu prospérité et longue vie.
French Machaira 2012 Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.
French Martin 1744 Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) laisse la mère s'en aller et prends seulement les petits. Tu jouiras ainsi d'une vie longue et heureuse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) tu laisseras s'en aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
French OST (Ostervald) Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.
French OST - Osterwald Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Laissez partir la mère et prenez seulement les petits. Alors vous vivrez longtemps et vous serez heureux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lâche la mère et prends la couvée pour toi, afin que tu sois heureux et aies de longs jours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d’être heureux et de vivre longtemps.
French Vigouroux 1902 Bible mais, ayant pris les petits, tu la laisseras aller, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps.