Deuteronomy 22:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | laisse s’envoler la mère, et tu pourras prendre les petits. Si tu agis ainsi, tu seras heureux et tu vivras longtemps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | laissez la mère s'en aller et contentez-vous de prendre les petits. Vous jouirez alors d'une vie longue et heureuse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours. |
| French (La Bible expliquée) | laissez la mère s'en aller et contentez-vous de prendre les petits. Vous jouirez alors d'une vie longue et heureuse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu laisseras s'en aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tu ne manqueras pas de laisser s'envoler la mère, et tu pourras prendre les petits, afin qu'il t'en arrive du bien et que tu prolonges tes jours. |
| French Jerusalem 1998 | Laisse partir la mère; ce sont les petits que tu prendras pour toi. Ainsi auras-tu prospérité et longue vie. |
| French Machaira 2012 | Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours. |
| French Martin 1744 | Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | laisse la mère s'en aller et prends seulement les petits. Tu jouiras ainsi d'une vie longue et heureuse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | tu laisseras s'en aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. |
| French OST (Ostervald) | Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours. |
| French OST - Osterwald | Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Laissez partir la mère et prenez seulement les petits. Alors vous vivrez longtemps et vous serez heureux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lâche la mère et prends la couvée pour toi, afin que tu sois heureux et aies de longs jours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d’être heureux et de vivre longtemps. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais, ayant pris les petits, tu la laisseras aller, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps. |