Deuteronomy 22:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu vois l’âne de ton compatriote ou son bœuf tomber sur un chemin, ne t’en désintéresse pas, va aider son propriétaire à relever l’animal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si vous voyez un âne ou un bœuf appartenant à un compatriote tomber en chemin, vous ne devez pas non plus laisser le propriétaire s'en occuper seul; aidez-le à relever l'animal.
French (Catholique Crampon 1923) Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en détourneras point; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.
French (J.N. Darby) 1885 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
French (La Bible expliquée) Si vous voyez un âne ou un bœuf appartenant à un compatriote tomber en chemin, vous ne devez pas non plus laisser le propriétaire s'en occuper seul; aidez-le à relever l'animal.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf tomber en chemin, tu ne t'esquiveras pas: tu l'aideras à le relever.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf s'abattre dans le chemin, tu ne te détourneras point d'eux; tu ne manqueras pas de l'aider à les relever.
French Jerusalem 1998 Si tu vois tomber en chemin l'âne ou le boeuf de ton frère, tu ne te déroberas pas mais tu aideras ton frère à le relever.
French Machaira 2012 Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t’en détourneras point; tu les relèveras avec lui.
French Martin 1744 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d'eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu rencontres un âne de ton frère ou son bœuf tombé en chemin, ne laisse pas ton frère s'en occuper seul; aide-le à relever l'animal.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t'esquiveras pas, tu l'aideras à le relever.
French OST (Ostervald) Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui.
French OST - Osterwald Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ou encore, vous voyez l’âne ou le bœuf d’un Israélite tomber sur la route. Vous ne pouvez pas laisser son propriétaire le relever tout seul, vous devez l’aider.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand tu verras l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur la route, ne les esquive pas: joins-toi à lui pour les relever.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si tu vois l'âne ou le bœuf de ton frère tombé sur le chemin, tu ne l’ignoreras pas, tu l'aideras à le relever.
French Vigouroux 1902 Bible Si tu vois l'âne ou le bœuf de ton frère tombé dans le chemin, tu ne seras point indifférent, mais tu l'aideras à se (le) relever (avec lui).