Deuteronomy 22:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si tu vois l’âne de ton compatriote ou son bœuf tomber sur un chemin, ne t’en désintéresse pas, va aider son propriétaire à relever l’animal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous voyez un âne ou un bœuf appartenant à un compatriote tomber en chemin, vous ne devez pas non plus laisser le propriétaire s'en occuper seul; aidez-le à relever l'animal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en détourneras point; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les relever avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Si vous voyez un âne ou un bœuf appartenant à un compatriote tomber en chemin, vous ne devez pas non plus laisser le propriétaire s'en occuper seul; aidez-le à relever l'animal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf tomber en chemin, tu ne t'esquiveras pas: tu l'aideras à le relever. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf s'abattre dans le chemin, tu ne te détourneras point d'eux; tu ne manqueras pas de l'aider à les relever. |
| French Jerusalem 1998 | Si tu vois tomber en chemin l'âne ou le boeuf de ton frère, tu ne te déroberas pas mais tu aideras ton frère à le relever. |
| French Machaira 2012 | Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t’en détourneras point; tu les relèveras avec lui. |
| French Martin 1744 | Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d'eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu rencontres un âne de ton frère ou son bœuf tombé en chemin, ne laisse pas ton frère s'en occuper seul; aide-le à relever l'animal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t'esquiveras pas, tu l'aideras à le relever. |
| French OST (Ostervald) | Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui. |
| French OST - Osterwald | Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ou encore, vous voyez l’âne ou le bœuf d’un Israélite tomber sur la route. Vous ne pouvez pas laisser son propriétaire le relever tout seul, vous devez l’aider. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand tu verras l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur la route, ne les esquive pas: joins-toi à lui pour les relever. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu vois l'âne ou le bœuf de ton frère tombé sur le chemin, tu ne l’ignoreras pas, tu l'aideras à le relever. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu vois l'âne ou le bœuf de ton frère tombé dans le chemin, tu ne seras point indifférent, mais tu l'aideras à se (le) relever (avec lui). |