Deuteronomy 22:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puisque c’est en plein champ que l’homme l’a rencontrée, elle aura eu beau crier, personne n’est venu à son secours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La rencontre ayant eu lieu dans la campagne, même si la jeune fiancée a appelé au secours, il n'y avait personne pour la délivrer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | le cas est le même. L’homme l’a rencontrée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, mais il n’y avait personne pour la secourir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car il l'a trouvé dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n'y a eu personne pour la sauver. |
| French (La Bible expliquée) | La rencontre ayant eu lieu dans la campagne, même si la jeune fiancée a appelé au secours, il n'y avait personne pour la délivrer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car c'est dans la campagne qu'il l'a trouvée: la jeune fille fiancée a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la sauver. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En effet, c'est dans les champs qu'il l'a rencontrée; la jeune fille fiancée aura crié, et personne n'est venu à son secours. |
| French Jerusalem 1998 | car c'est à la campagne qu'il l'a rencontrée, et la jeune fille fiancée a pu crier sans que personne vienne à son secours. |
| French Machaira 2012 | Car il l’a trouvée aux champs: la jeune fille fiancée a pu crier, sans que personne l’ait délivrée. |
| French Martin 1744 | Parce que l'ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l'a délivrée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La rencontre ayant eu lieu dans la campagne, même si la jeune fiancée a crié au secours, il n'y avait personne pour la sauver. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la sauver. |
| French OST (Ostervald) | Car il l'a trouvée aux champs: la jeune fille fiancée a pu crier, sans que personne l'ait délivrée. |
| French OST - Osterwald | Car il l'a trouvée aux champs: la jeune fille fiancée a pu crier, sans que personne l'ait délivrée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans cet exemple, l’homme a rencontré la jeune fiancée dans les champs. Même si elle a crié, personne ne pouvait donc venir à son secours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car c'est dans les champs qu'il l'a rencontrée; la fille fiancée a jeté son cri, et personne n'est venu à son secours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La jeune fille fiancée que cet homme a rencontrée dans les champs a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle était seule dans un champ, elle a crié, et personne n'est venu pour la délivrer. |