Deuteronomy 22:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si celui-ci habite trop loin de toi ou si tu ne sais qui est le propriétaire, tu prendras l’animal chez toi, et tu le garderas dans ta maison jusqu’à ce que son propriétaire vienne le réclamer, et alors tu le lui rendras. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le propriétaire habite trop loin, ou si vous ne le connaissez pas, vous prendrez l'animal chez vous et vous le garderez jusqu'à ce que le propriétaire vienne le chercher; alors vous le lui rendrez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si ton frère n’habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le recherche, et alors tu le lui rendras. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si ton frère n'est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans ta maison; et elle sera chez toi jusqu'à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras. |
| French (La Bible expliquée) | Si le propriétaire habite trop loin, ou si vous ne le connaissez pas, vous prendrez l'animal chez vous et vous le garderez jusqu'à ce que le propriétaire vienne le chercher; alors vous le lui rendrez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; alors tu le lui rendras. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si ton frère n'habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison; il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère vienne le chercher, et tu le lui rendras. |
| French Jerusalem 1998 | Si ton frère n'est pas de ton voisinage ou si tu ne le connais pas, tu les recueilleras chez toi et tu les garderas avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher; alors tu les lui rendras. |
| French Machaira 2012 | Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu’à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras. |
| French Martin 1744 | Que si ton frère ne demeure point près de toi, ou que tu ne le connaisses point, tu les retireras même dans ta maison, et ils seront avec toi, jusqu'à ce que ton frère les cherche, et alors tu les lui rendras. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si ton frère habite trop loin, ou si tu ne le connais pas, prends l'animal chez toi et garde-le jusqu'à ce que ton frère vienne le chercher; alors tu le lui rendras. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; alors tu le lui rendras. |
| French OST (Ostervald) | Que si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras. |
| French OST - Osterwald | Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si celui-ci habite trop loin, ou si vous ne le connaissez pas, vous garderez l’animal chez vous. Il y restera jusqu’à ce que le propriétaire vienne le chercher. Puis vous le rendrez à cet homme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si ton frère n'est pas à ta proximité, et si tu ne les connais pas, recueille-les dans ta maison et garde-les chez toi, jusqu'à ce que ton frère vienne les réclamer; et alors rends-les-lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si ton frère n'habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu prendras l'animal chez toi et il restera avec toi jusqu'à ce que ton frère le réclame. Alors tu le lui rendras. |
| French Vigouroux 1902 Bible | quand même il ne serait point ton parent, et ne le connusses-tu pas : tu les mèneras à ta maison, et ils y demeureront jusqu'à ce que ton frère les cherche et les reçoive de toi. |