Deuteronomy 22:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les responsables de cette ville prendront l’homme et lui infligeront un châtiment,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les anciens de la ville arrêteront alors l'homme et lui feront infliger une correction.
French (Catholique Crampon 1923) Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront;
French (J.N. Darby) 1885 Et les anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront.
French (La Bible expliquée) Les anciens de la ville arrêteront alors l'homme et lui feront infliger une correction.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les anciens de cette ville saisiront alors cet homme et lui infligeront une correction;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les Anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront.
French Jerusalem 1998 Les anciens de cette cité se saisiront de l'homme, le châtieront
French Machaira 2012 Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront.
French Martin 1744 Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les anciens de la ville infligeront une correction à l'homme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les anciens de cette ville saisiront alors cet homme et le châtieront;
French OST (Ostervald) Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront.
French OST - Osterwald Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les anciens de la ville arrêteront l’homme pour le punir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les Anciens de cette ville appréhenderont le mari et le châtieront
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les anciens de la ville s’empareront alors de cet homme et le puniront.
French Vigouroux 1902 Bible et ces anciens de la ville, prenant cet homme, lui feront souffrir la peine du fouet (le flagelleront),