Deuteronomy 22:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les responsables de cette ville prendront l’homme et lui infligeront un châtiment, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les anciens de la ville arrêteront alors l'homme et lui feront infliger une correction. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront. |
| French (La Bible expliquée) | Les anciens de la ville arrêteront alors l'homme et lui feront infliger une correction. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les anciens de cette ville saisiront alors cet homme et lui infligeront une correction; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront. |
| French Jerusalem 1998 | Les anciens de cette cité se saisiront de l'homme, le châtieront |
| French Machaira 2012 | Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront. |
| French Martin 1744 | Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les anciens de la ville infligeront une correction à l'homme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les anciens de cette ville saisiront alors cet homme et le châtieront; |
| French OST (Ostervald) | Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront. |
| French OST - Osterwald | Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les anciens de la ville arrêteront l’homme pour le punir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les Anciens de cette ville appréhenderont le mari et le châtieront |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les anciens de la ville s’empareront alors de cet homme et le puniront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ces anciens de la ville, prenant cet homme, lui feront souffrir la peine du fouet (le flagelleront), |