Deuteronomy 22:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le père leur déclarera : « J’ai donné ma fille en mariage à cet homme, mais il l’a prise en aversion, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le père leur déclarera: «J'ai donné ma fille pour épouse à cet homme, mais il a cessé de l'aimer, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le père de la jeune fille dira aux anciens: «J’ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l’ayant prise en aversion, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait; |
| French (La Bible expliquée) | Le père leur déclarera: « J'ai donné ma fille pour épouse à cet homme, mais il a cessé de l'aimer, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le père de la jeune femme dira aux anciens: « J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il ne l'aime pas; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le père de la jeune femme dira aux Anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en haine, |
| French Jerusalem 1998 | Le père de la jeune femme dira alors aux anciens: "Ma fille que j'ai donnée pour femme à cet homme, il l'a prise en aversion, |
| French Machaira 2012 | Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J’ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l’a prise en aversion; |
| French Martin 1744 | Et le père de la jeune fille dira aux Anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en haine; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille en mariage à cet homme, et il l'a prise en aversion; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le père leur déclarera: « J'ai donné ma fille pour épouse à cet homme, mais il s'est mis à la détester, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il ne l'aime pas; |
| French OST (Ostervald) | Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en aversion; |
| French OST - Osterwald | Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en aversion; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le père leur dira: « C’est ma fille, je l’ai donnée à cet homme pour qu’elle soit sa femme. Mais il ne l’aime plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le père de la fille dira aux Anciens: J'avais donné ma fille en mariage à l'homme ici présent, et il l'a prise en haine, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le père de la jeune femme dira aux anciens: ‘J'ai donné ma fille en mariage à cet homme et il s’est mis à la détester. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et le père dira : J'ai donné ma fille à cet homme pour femme ; mais, parce qu'il en a maintenant de l'aversion, |