Deuteronomy 22:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et invente contre elle une fausse accusation et lui fasse une mauvaise réputation, en disant qu’il ne l’a pas trouvée vierge quand il l’a épousée et s’est approché d’elle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il répand de faux bruits à son sujet et l'accuse d'inconduite en disant: «J'ai épousé cette femme, mais quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai pas trouvée vierge.»
French (Catholique Crampon 1923) et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant: «J’ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge»,
French (J.N. Darby) 1885 et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise: J'ai pris cette femme, et je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge:
French (La Bible expliquée) Il répand de faux bruits à son sujet et l'accuse d'inconduite en disant: « J'ai épousé cette femme, mais quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai pas trouvée vierge. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) s'il lui impute des agissements scandaleux et lui fait une mauvaise réputation, en disant: « J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je n'ai pas trouvé chez elle les signes de la virginité »,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et lui attribue des choses propres à la déshonorer et lui fait un mauvais renom, en disant: Cette femme, je l'ai épousée, je suis venu vers elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge !
French Jerusalem 1998 et qu'il lui impute alors des fautes et la diffame publiquement en disant: "Cette femme que j'ai épousée et dont je me suis approché, je ne lui ai pas trouvé les signes de la virginité",
French Machaira 2012 Et lui imputera des actions qui fassent parler d’elle, et la diffamera, et dira: J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je ne l’ai point trouvée vierge;
French Martin 1744 Et qu'il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr'elle quelque mauvais bruit, et disant: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je n'ai point trouvé en elle sa virginité;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il répand des rumeurs à son sujet et l'accuse de mauvaise conduite en disant: « J'ai épousé cette femme, mais quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai pas trouvée vierge. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) s'il lui impute des actions scandaleuses et lui fait une mauvaise réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je n'ai pas trouvé chez elle les signes de la virginité;
French OST (Ostervald) Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge;
French OST - Osterwald Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il lui reproche sa conduite et il raconte alors des choses fausses sur elle en disant: « Je me suis marié avec cette femme, et j’ai vu qu’elle avait déjà couché avec un homme. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et lui attribue des choses criminelles, et répand de mauvais bruits sur son compte, et dit: J'ai épousé cette femme et me suis approché d'elle, mais je ne l'ai pas eue vierge;
French S21 2007 (Bible Segond 21) à lui attribuer des actes criminels et à porter atteinte à sa réputation en disant: ‘J'ai épousé cette femme, je me suis approché d'elle et je ne l'ai pas trouvée vierge.’
French Vigouroux 1902 Bible et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux (reprochant une réputation très mauvaise), en disant : J'ai épousé cette femme ; mais m'étant approché d'elle, j'ai reconnu qu'elle n'était pas vierge,