Deuteronomy 22:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et invente contre elle une fausse accusation et lui fasse une mauvaise réputation, en disant qu’il ne l’a pas trouvée vierge quand il l’a épousée et s’est approché d’elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il répand de faux bruits à son sujet et l'accuse d'inconduite en disant: «J'ai épousé cette femme, mais quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai pas trouvée vierge.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant: «J’ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge», |
| French (J.N. Darby) 1885 | et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise: J'ai pris cette femme, et je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge: |
| French (La Bible expliquée) | Il répand de faux bruits à son sujet et l'accuse d'inconduite en disant: « J'ai épousé cette femme, mais quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai pas trouvée vierge. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | s'il lui impute des agissements scandaleux et lui fait une mauvaise réputation, en disant: « J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je n'ai pas trouvé chez elle les signes de la virginité », |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et lui attribue des choses propres à la déshonorer et lui fait un mauvais renom, en disant: Cette femme, je l'ai épousée, je suis venu vers elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge ! |
| French Jerusalem 1998 | et qu'il lui impute alors des fautes et la diffame publiquement en disant: "Cette femme que j'ai épousée et dont je me suis approché, je ne lui ai pas trouvé les signes de la virginité", |
| French Machaira 2012 | Et lui imputera des actions qui fassent parler d’elle, et la diffamera, et dira: J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je ne l’ai point trouvée vierge; |
| French Martin 1744 | Et qu'il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr'elle quelque mauvais bruit, et disant: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je n'ai point trouvé en elle sa virginité; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il répand des rumeurs à son sujet et l'accuse de mauvaise conduite en disant: « J'ai épousé cette femme, mais quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai pas trouvée vierge. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | s'il lui impute des actions scandaleuses et lui fait une mauvaise réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je n'ai pas trouvé chez elle les signes de la virginité; |
| French OST (Ostervald) | Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge; |
| French OST - Osterwald | Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il lui reproche sa conduite et il raconte alors des choses fausses sur elle en disant: « Je me suis marié avec cette femme, et j’ai vu qu’elle avait déjà couché avec un homme. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et lui attribue des choses criminelles, et répand de mauvais bruits sur son compte, et dit: J'ai épousé cette femme et me suis approché d'elle, mais je ne l'ai pas eue vierge; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | à lui attribuer des actes criminels et à porter atteinte à sa réputation en disant: ‘J'ai épousé cette femme, je me suis approché d'elle et je ne l'ai pas trouvée vierge.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux (reprochant une réputation très mauvaise), en disant : J'ai épousé cette femme ; mais m'étant approché d'elle, j'ai reconnu qu'elle n'était pas vierge, |