Deuteronomy 22:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu t’envelopperas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous mettrez des pompons aux quatre coins de l'étoffe dont vous vous enveloppez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement dont tu te couvres. |
| French (La Bible expliquée) | Vous mettrez des pompons aux quatre coins de l'étoffe dont vous vous enveloppez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu te feras des glands aux quatre pans du vêtement dont tu te couvriras. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu te feras des glands, que tu mettras aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
| French Jerusalem 1998 | Tu feras des glands aux quatre bords de l'habit dont tu te couvriras. |
| French Machaira 2012 | Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres. |
| French Martin 1744 | Tu te feras des bandes aux quatre pans de ta robe, de laquelle tu te couvres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mets des pompons aux quatre coins de l'étoffe dont tu te couvres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
| French OST (Ostervald) | Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres. |
| French OST - Osterwald | Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous mettrez des franges aux quatre coins du vêtement avec lequel vous vous couvrez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu te feras des houppes aux quatre angles du manteau dont tu t'enveloppes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu feras (avec) de(s) (petits) cordons des (aux) franges que tu mettras aux quatre coins de ton manteau dont tu te couvres (couvriras). |