Deuteronomy 22:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu t’envelopperas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous mettrez des pompons aux quatre coins de l'étoffe dont vous vous enveloppez.
French (Catholique Crampon 1923) Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
French (J.N. Darby) 1885 Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement dont tu te couvres.
French (La Bible expliquée) Vous mettrez des pompons aux quatre coins de l'étoffe dont vous vous enveloppez.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu te feras des glands aux quatre pans du vêtement dont tu te couvriras.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu te feras des glands, que tu mettras aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
French Jerusalem 1998 Tu feras des glands aux quatre bords de l'habit dont tu te couvriras.
French Machaira 2012 Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres.
French Martin 1744 Tu te feras des bandes aux quatre pans de ta robe, de laquelle tu te couvres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mets des pompons aux quatre coins de l'étoffe dont tu te couvres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
French OST (Ostervald) Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres.
French OST - Osterwald Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous mettrez des franges aux quatre coins du vêtement avec lequel vous vous couvrez.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu te feras des houppes aux quatre angles du manteau dont tu t'enveloppes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
French Vigouroux 1902 Bible Tu feras (avec) de(s) (petits) cordons des (aux) franges que tu mettras aux quatre coins de ton manteau dont tu te couvres (couvriras).