Deuteronomy 22:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu vois errer à l’aventure le bœuf de ton compatriote ou son mouton, ne t’en désintéresse pas ; au contraire, tu ne manqueras pas de le ramener à son propriétaire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si vous apercevez une vache, un mouton ou une chèvre appartenant à un compatriote, errer à l'aventure, ne laissez pas l'animal s'en aller, mais essayez de le ramener à son propriétaire.
French (Catholique Crampon 1923) Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère.
French (J.N. Darby) 1885 Si tu vois le boeuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.
French (La Bible expliquée) Si vous apercevez une vache, un mouton ou une chèvre appartenant à un compatriote, errer à l'aventure, ne laissez pas l'animal s'en aller, mais essayez de le ramener à son propriétaire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tu vois s'égarer le bœuf de ton frère, son mouton ou sa chèvre, tu ne t'esquiveras pas: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu vois le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, tu ne t'en détourneras point; tu ne manqueras pas de les reconduire à ton frère.
French Jerusalem 1998 Si tu vois vagabonder le boeuf de ton frère ou quelque pièce de son petit bétail, tu ne te déroberas pas, mais tu les ramèneras à ton frère.
French Machaira 2012 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t’en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.
French Martin 1744 Quand tu verras le bœuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d'eux; [et] tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu vois s'égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu aperçois un bœuf ou un mouton échappés qui appartiennent à ton frère, ramène-les à ton frère.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu vois s'égarer le bœuf de ton frère, ou son mouton, tu ne t'esquiveras pas, tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.
French OST (Ostervald) Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.
French OST - Osterwald Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Voici un autre cas: Vous voyez le bœuf, ou le mouton ou la chèvre d’un Israélite aller n’importe où. Ne laissez pas l’animal partir, mais essayez de le ramener à son propriétaire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Apercevant le bœuf de ton frère ou sa brebis, qui errent, ne les esquive pas; ramène-les à ton frère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère en train d’errer, tu ne les ignoreras pas, tu les ramèneras à ton frère.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque tu verras le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne passeras point ton chemin, mais tu les ramèneras à ton frère,