Deuteronomy 22:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si tu vois errer à l’aventure le bœuf de ton compatriote ou son mouton, ne t’en désintéresse pas ; au contraire, tu ne manqueras pas de le ramener à son propriétaire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous apercevez une vache, un mouton ou une chèvre appartenant à un compatriote, errer à l'aventure, ne laissez pas l'animal s'en aller, mais essayez de le ramener à son propriétaire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu vois le boeuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère. |
| French (La Bible expliquée) | Si vous apercevez une vache, un mouton ou une chèvre appartenant à un compatriote, errer à l'aventure, ne laissez pas l'animal s'en aller, mais essayez de le ramener à son propriétaire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tu vois s'égarer le bœuf de ton frère, son mouton ou sa chèvre, tu ne t'esquiveras pas: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu vois le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, tu ne t'en détourneras point; tu ne manqueras pas de les reconduire à ton frère. |
| French Jerusalem 1998 | Si tu vois vagabonder le boeuf de ton frère ou quelque pièce de son petit bétail, tu ne te déroberas pas, mais tu les ramèneras à ton frère. |
| French Machaira 2012 | Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t’en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. |
| French Martin 1744 | Quand tu verras le bœuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d'eux; [et] tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu vois s'égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu aperçois un bœuf ou un mouton échappés qui appartiennent à ton frère, ramène-les à ton frère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu vois s'égarer le bœuf de ton frère, ou son mouton, tu ne t'esquiveras pas, tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère. |
| French OST (Ostervald) | Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. |
| French OST - Osterwald | Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Voici un autre cas: Vous voyez le bœuf, ou le mouton ou la chèvre d’un Israélite aller n’importe où. Ne laissez pas l’animal partir, mais essayez de le ramener à son propriétaire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Apercevant le bœuf de ton frère ou sa brebis, qui errent, ne les esquive pas; ramène-les à ton frère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère en train d’errer, tu ne les ignoreras pas, tu les ramèneras à ton frère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque tu verras le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne passeras point ton chemin, mais tu les ramèneras à ton frère, |