Deuteronomy 21:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O Eternel, pardonne à ton peuple Israël, que tu as libéré, et ne lui fais pas porter la responsabilité du meurtre d’un innocent ! » Ainsi ce meurtre sera expié,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seigneur, pardonne au peuple que tu as libéré, ne tiens pas Israël pour responsable du meurtre d'un innocent.» Alors Dieu leur accordera son pardon.
French (Catholique Crampon 1923) Pardonnez à votre peuple d’Israël que vous avez racheté, ô Yahweh, et ne laissez pas le sang innocent au milieu de votre peuple d’Israël!» Et ce sang sera expié pour eux
French (J.N. Darby) 1885 Pardonne, ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n'impute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonné.
French (La Bible expliquée) Seigneur, pardonne au peuple que tu as libéré, ne tiens pas Israël pour responsable du meurtre d'un innocent. » Alors Dieu leur accordera son pardon.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pardonne, ô Eternel! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Fais l'expiation, Seigneur, pour Israël, ton peuple, que tu as libéré; n'impute pas du sang innocent à Israël, ton peuple. » Ainsi sera faite pour eux l'expiation du sang.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pardonne à ton peuple d'Israël, que tu as racheté, ô Eternel, et n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël ! Et la propitiation sera faite pour eux pour le sang.
French Jerusalem 1998 Pardonne à Israël ton peuple, toi Yahvé qui l'as racheté, et ne laisse pas verser un sang innocent au milieu d'Israël ton peuple. Et ce sang leur sera pardonné."
French Machaira 2012 Sois propice à ton peuple d’Israël que tu as racheté, ô YEHOVAH! Et n’impute point le sang innocent à ton peuple d’Israël! Et le meurtre sera expié pour eux.
French Martin 1744 Ô Eternel! Sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, et ne lui impute point le sang innocent [qui a été répandu] au milieu de ton peuple d'Israël; et le meurtre sera expié pour eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pardonne, ô Eternel! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, pardonne au peuple que tu as libéré, ne tiens pas Israël pour responsable du meurtre d'un innocent. » Et ce crime de sang leur sera pardonné.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fais l'expiation, ô Éternel, pour ton peuple d'Israël, que tu as libéré; ne demande pas raison du sang innocent à ton peuple d'Israël. Ainsi sera faite pour eux l'expiation du sang (versé).
French OST (Ostervald) Sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, ô Éternel! Et n'impute point le sang innocent à ton peuple d'Israël! Et le meurtre sera expié pour eux.
French OST - Osterwald Sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, ô Éternel! Et n'impute point le sang innocent à ton peuple d'Israël! Et le meurtre sera expié pour eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, pardonne au peuple que tu as libéré, ne tiens pas Israël pour responsable de la mort d’un innocent. » Alors le Seigneur leur pardonnera ce crime.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, Éternel, et ne mets pas le sang innocent à la charge de ton peuple d'Israël: ainsi sera faite pour eux l'expiation de ce sang.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pardonne, Eternel, à ton peuple, Israël, que tu as racheté. Ne charge pas ton peuple, Israël, de ce sang innocent.’ Alors ce sang ne sera pas porté à son compte.
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur, soyez favorable (propice) à votre peuple d'Israël que vous avez racheté, et ne lui imputez pas le sang innocent qui a été répandu au milieu de votre peuple. Ainsi le crime de ce meurtre ne tombera point sur eux,