Deuteronomy 21:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont répandu ce sang et nos yeux n’ont été témoins de rien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et ils déclareront: «Nous ne sommes pas les auteurs de ce meurtre, et nous n'avons pas vu ce qui s'est passé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis ils prendront la parole en disant: «Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils prendront la parole et diront: Nos mains n'ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu. |
| French (La Bible expliquée) | et ils déclareront: « Nous ne sommes pas les auteurs de ce meurtre, et nous n'avons pas vu ce qui s'est passé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils déclareront: « Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu répandre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu répandre. |
| French Jerusalem 1998 | Ils prononceront ces paroles: "Nos mains n'ont pas versé ce sang et nos yeux n'ont rien vu. |
| French Machaira 2012 | Et, prenant la parole, ils diront: Nos mains n’ont point répandu ce sang; et nos yeux ne l’ont point vu répandre. |
| French Martin 1744 | Et prenant la parole ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang; nos yeux aussi ne l'ont point vu [répandre]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et ils déclareront: « Nous ne sommes pas les auteurs de ce meurtre, et nous n'avons pas vu ce qui s'est passé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils feront une déclaration en ces termes: Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu répandre. |
| French OST (Ostervald) | Et, prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang; et nos yeux ne l'ont point vu répandre. |
| French OST - Osterwald | Et, prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang; et nos yeux ne l'ont point vu répandre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils diront: « Ce n’est pas nous qui avons tué cet homme, et nous n’avons pas vu ce qui s’est passé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils feront cette déclaration: Nos mains n'ont point versé ce sang, et nos yeux n'ont pas vu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Prenant la parole, ils diront: ‘Nos mains n'ont pas versé ce sang et nos yeux ne l'ont pas vu verser. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils diront : Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont point vu répandre. |