Deuteronomy 21:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont répandu ce sang et nos yeux n’ont été témoins de rien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et ils déclareront: «Nous ne sommes pas les auteurs de ce meurtre, et nous n'avons pas vu ce qui s'est passé.
French (Catholique Crampon 1923) Puis ils prendront la parole en disant: «Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu répandre.
French (J.N. Darby) 1885 et ils prendront la parole et diront: Nos mains n'ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu.
French (La Bible expliquée) et ils déclareront: « Nous ne sommes pas les auteurs de ce meurtre, et nous n'avons pas vu ce qui s'est passé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils déclareront: « Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu répandre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu répandre.
French Jerusalem 1998 Ils prononceront ces paroles: "Nos mains n'ont pas versé ce sang et nos yeux n'ont rien vu.
French Machaira 2012 Et, prenant la parole, ils diront: Nos mains n’ont point répandu ce sang; et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
French Martin 1744 Et prenant la parole ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang; nos yeux aussi ne l'ont point vu [répandre].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et ils déclareront: « Nous ne sommes pas les auteurs de ce meurtre, et nous n'avons pas vu ce qui s'est passé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils feront une déclaration en ces termes: Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu répandre.
French OST (Ostervald) Et, prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang; et nos yeux ne l'ont point vu répandre.
French OST - Osterwald Et, prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang; et nos yeux ne l'ont point vu répandre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils diront: « Ce n’est pas nous qui avons tué cet homme, et nous n’avons pas vu ce qui s’est passé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils feront cette déclaration: Nos mains n'ont point versé ce sang, et nos yeux n'ont pas vu;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Prenant la parole, ils diront: ‘Nos mains n'ont pas versé ce sang et nos yeux ne l'ont pas vu verser.
French Vigouroux 1902 Bible et ils diront : Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont point vu répandre.