Deuteronomy 21:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils l’amèneront dans un ruisseau qui ne tarit jamais, en un lieu qui ne soit ni labouré ni ensemencé. Là, ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ils l'amèneront près d'un torrent où il y a toujours de l'eau et sur les bords duquel on n'a jamais labouré ni semé; là, près du torrent, ils briseront la nuque de la vache.
French (Catholique Crampon 1923) Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n’a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau.
French (J.N. Darby) 1885 et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée où coule un torrent qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.
French (La Bible expliquée) ils l'amèneront près d'un torrent où il y a toujours de l'eau et sur les bords duquel on n'a jamais labouré ni semé; là, près du torrent, ils briseront la nuque de la vache. Un cadavre abandonné est source d'impureté, il empêche les vivants de participer au culte et à la vie communautaire. Par ailleurs, la victime doit être vengée par ses proches. Si on ne trouve pas le coupable, la vengeance risque de s'exercer aveuglément contre toute une population. Par l'intervention des juges et des prêtres, la législation donne une reconnaissance officielle à un rite ancien destiné à libérer la communauté de la malédiction et des menaces de représailles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un cours d'eau pérenne où il n'y a ni culture ni semence; là, ils briseront la nuque de la génisse, dans le cours d'eau.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis les Anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu non labouré ni ensemencé, et là ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.
French Jerusalem 1998 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse à un cours d'eau qui ne tarit pas, en un lieu qui n'a été ni travaillé ni ensemencé, et là, sur le cours d'eau, ils briseront la nuque de la génisse.
French Machaira 2012 Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent.
French Martin 1744 Et les Anciens de cette ville-là feront descendre la jeune vache en une vallée rude, dans laquelle on ne laboure, ni ne sème, et là ils couperont le cou à la jeune vache dans la vallée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils l'amèneront près d'un torrent où il y a toujours de l'eau et sur les bords duquel on n'a jamais labouré ni semé; là, près du torrent, ils briseront la nuque de la vache.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent intarissable où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
French OST (Ostervald) Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent.
French OST - Osterwald Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils l’amèneront près d’un torrent où il y a toujours de l’eau, à un endroit où on n’a jamais cultivé ni semé. Là, près du torrent, ils briseront le cou de la vache.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et les Anciens de cette ville amèneront cette génisse auprès d'un cours d'eau qui ne tarit pas, et dont le lit ne soit ni labouré, ni ensemencé, et là ils rompront la nuque à la génisse dans le cours d'eau.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils la feront descendre vers un torrent qui n’arrête jamais de couler et où il n'y ait ni culture ni semence, et là, ils lui briseront la nuque, dans le torrent.
French Vigouroux 1902 Bible ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n'ait jamais été labourée ni ensemencée, et là ils couperont le cou à la génisse.