Deuteronomy 21:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ses parents se saisiront de lui et l’amèneront devant les responsables de la ville à la porte de leur cité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le père et la mère se saisiront de lui et l'amèneront au tribunal, devant les anciens de sa ville;
French (Catholique Crampon 1923) son père et sa mère le saisiront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite.
French (J.N. Darby) 1885 alors son père et sa mère le prendront et l'amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu;
French (La Bible expliquée) Le père et la mère se saisiront de lui et l'amèneront au tribunal, devant les anciens de sa ville;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) le père et la mère le saisiront et le mèneront vers les anciens de sa ville, à la porte de sa ville.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) son père et sa mère le saisiront et le mèneront devant les Anciens de sa ville et à la porte du lieu où il habite,
French Jerusalem 1998 son père et sa mère se saisiront de lui et l'amèneront dehors aux anciens de la ville, à la porte du lieu.
French Machaira 2012 Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure;
French Martin 1744 Alors le père et la mère le prendront, et le mèneront aux Anciens de sa ville, et à la porte de son lieu;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le père et la mère se saisiront de lui et l'amèneront à la porte de la localité, devant les anciens de sa ville;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) le père et la mère le saisiront et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte de l'endroit où il habite.
French OST (Ostervald) Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure;
French OST - Osterwald Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le père et la mère doivent alors le prendre et l’amener au tribunal, devant les anciens de sa ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 le père et la mère le prendront et le traduiront devant les Anciens de sa ville et aux Portes du lieu qu'il habite,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le père et la mère le prendront et le conduiront vers les anciens de sa ville, à la porte de l'endroit qu'il habite.
French Vigouroux 1902 Bible ils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements,