Deuteronomy 21:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ses parents se saisiront de lui et l’amèneront devant les responsables de la ville à la porte de leur cité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le père et la mère se saisiront de lui et l'amèneront au tribunal, devant les anciens de sa ville; |
| French (Catholique Crampon 1923) | son père et sa mère le saisiront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | alors son père et sa mère le prendront et l'amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu; |
| French (La Bible expliquée) | Le père et la mère se saisiront de lui et l'amèneront au tribunal, devant les anciens de sa ville; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | le père et la mère le saisiront et le mèneront vers les anciens de sa ville, à la porte de sa ville. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | son père et sa mère le saisiront et le mèneront devant les Anciens de sa ville et à la porte du lieu où il habite, |
| French Jerusalem 1998 | son père et sa mère se saisiront de lui et l'amèneront dehors aux anciens de la ville, à la porte du lieu. |
| French Machaira 2012 | Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure; |
| French Martin 1744 | Alors le père et la mère le prendront, et le mèneront aux Anciens de sa ville, et à la porte de son lieu; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le père et la mère se saisiront de lui et l'amèneront à la porte de la localité, devant les anciens de sa ville; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | le père et la mère le saisiront et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte de l'endroit où il habite. |
| French OST (Ostervald) | Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure; |
| French OST - Osterwald | Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le père et la mère doivent alors le prendre et l’amener au tribunal, devant les anciens de sa ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | le père et la mère le prendront et le traduiront devant les Anciens de sa ville et aux Portes du lieu qu'il habite, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le père et la mère le prendront et le conduiront vers les anciens de sa ville, à la porte de l'endroit qu'il habite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ils le prendront et le mèneront aux anciens de la ville, et à la porte où se rendent les jugements, |