Deuteronomy 21:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si, plus tard, elle cesse de te plaire, tu la laisseras partir où elle voudra ; tu ne pourras ni la vendre, ni en faire ton esclave après qu’elle aura été ta femme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si plus tard elle cesse de lui plaire, il lui rendra la liberté. Il n'aura pas le droit de la vendre pour en retirer de l'argent, ni d'en faire son esclave, après l'avoir obligée à être sa femme.
French (Catholique Crampon 1923) Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l’as eue pour femme.
French (J.N. Darby) 1885 Et s'il arrive qu'elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré; mais tu ne la vendras point pour de l'argent: tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l'as humiliée.
French (La Bible expliquée) Si plus tard elle cesse de lui plaire, il lui rendra la liberté. Il n'aura pas le droit de la vendre pour en retirer de l'argent, ni d'en faire son esclave, après l'avoir obligée à être sa femme. Les prisonnières de guerre étaient souvent maltraitées et violées. La loi leur accorde un statut d'épouse. Leur maître ne doit ni les maltraiter ni les vendre comme esclaves. Les gestes prévus aux v. 12-13 signifient symboliquement que la femme passe de son milieu d'origine à son nouveau peuple, et d'un statut d'esclave à celui d'épouse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra; tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la réduire en esclavage, parce que tu auras abusé d'elle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) S'il arrive qu'elle cesse de te plaire, tu la renverras, libre de sa personne, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent; tu ne la traiteras pas comme esclave, après l'avoir eue pour femme.
French Jerusalem 1998 S'il arrive qu'elle cesse de te plaire, tu la laisseras partir à son gré, sans la vendre à prix d'argent: tu ne dois pas en tirer profit, puisque tu as usé d'elle.
French Machaira 2012 S’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l’auras humiliée.
French Martin 1744 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras selon sa volonté, mais tu ne la pourras point vendre pour de l'argent, ni en faire aucun trafic parce que tu l'auras humiliée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si plus tard tu ne la désires plus, tu lui rendras sa liberté. Puisque tu l'auras forcée à être ta femme, tu n'auras pas le droit de la vendre, ni de la traiter de manière tyrannique.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la réduire en esclavage, parce que tu auras eu des rapports conjugaux avec elle.
French OST (Ostervald) S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l'auras humiliée.
French OST - Osterwald S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l'auras humiliée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si plus tard, elle ne lui plaît plus, il lui rendra sa liberté. Il n’aura pas le droit de la vendre pour de l’argent, ni de la traiter comme une esclave, puisqu’il l’a obligée à devenir sa femme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et si tu te dégoûtes d'elle, laisse-la libre d'aller où elle voudra; mais tu ne la vendras pas à prix d'argent, ni ne l'emploieras comme esclave, puisque tu as usé envers elle des droits d'un mari.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra. Tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme une esclave, parce que tu l'auras humiliée.
French Vigouroux 1902 Bible Mais si elle cesse plus tard de te plaire, tu la renverras libre, et tu ne pourras point la vendre pour de l'argent, ni l'opprimer par ta puissance, parce que tu l'as humiliée.