Deuteronomy 21:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tu remarqueras une belle captive, que tu en tombes amoureux et que tu l’épouses. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | l'un de vous apercevra peut-être parmi eux une jolie femme; s'il en tombe amoureux et désire l'épouser, |
| French (Catholique Crampon 1923) | si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d’amour pour elle, tu veuilles l’épouser, |
| French (J.N. Darby) 1885 | si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t'attaches à elle, |
| French (La Bible expliquée) | l'un de vous apercevra peut-être parmi eux une jolie femme; s'il en tombe amoureux et désire l'épouser, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si tu vois parmi les captives une belle femme, que tu t'éprennes d'elle et que tu la prennes pour femme, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | si tu vois parmi les captifs une belle femme et que tu t'éprennes d'elle et que tu veuilles la prendre pour femme, |
| French Jerusalem 1998 | si tu vois parmi eux une femme bien faite et que tu t'en éprennes, tu pourras la prendre pour femme |
| French Machaira 2012 | Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour femme, |
| French Martin 1744 | Si tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour ta femme; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si parmi eux, tu vois une jolie femme que tu désires épouser, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | peut-être que tu verras parmi les captives une belle femme, que tu t'attacheras à elle et que tu la prendras pour femme. |
| French OST (Ostervald) | Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour femme, |
| French OST - Osterwald | Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour femme, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’un de vous voit parmi eux une jolie femme. Il s’attache à elle et il veut se marier avec elle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si tu distingues parmi les captives une femme d'une belle figure et que tu t'attaches à elle et que tu veuilles l'épouser, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | peut-être verras-tu parmi les prisonnières une belle femme et auras-tu le désir de l’épouser. |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que tu conçoives pour elle de l'affection, et que tu veuilles l'épouser, |