Deuteronomy 21:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis, et que l’Eternel votre Dieu les livrera en votre pouvoir, il se peut que parmi les prisonniers que tu feras |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis, que le Seigneur votre Dieu les livrera en votre pouvoir et que vous ferez des prisonniers, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l'Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs, |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis, que le Seigneur votre Dieu les livrera en votre pouvoir et que vous ferez des prisonniers, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tu pars en guerre contre tes ennemis, que le Seigneur te les livre et que tu fais des captifs, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand tu sortiras pour faire la guerre à tes ennemis et que l'Eternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers, |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton Dieu les aura livrés en ton pouvoir et que tu leur auras fait des prisonniers, |
| French Machaira 2012 | Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que YEHOVAH ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers; |
| French Martin 1744 | Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l'Eternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu en auras emmené des prisonniers; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu pars en guerre contre tes ennemis, et que le Seigneur ton Dieu les livre en ton pouvoir, tu feras des prisonniers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tu sortiras pour attaquer tes ennemis, si l'Éternel les livre entre tes mains et que tu leur fasses des prisonniers, |
| French OST (Ostervald) | Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que l'Éternel ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers; |
| French OST - Osterwald | Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que l'Éternel ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Supposons ceci: Vous partez pour combattre vos ennemis. Le Seigneur votre Dieu les livre en votre pouvoir, et vous faites des prisonniers. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lorsque tu te mettras en campagne contre tes ennemis et que l'Éternel les livrera entre tes mains, et que tu leur feras des prisonniers, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains et que tu fasses des prisonniers parmi eux, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque tu seras allé combattre tes ennemis, si le Seigneur ton Dieu te les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs, |