Deuteronomy 21:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis, et que l’Eternel votre Dieu les livrera en votre pouvoir, il se peut que parmi les prisonniers que tu feras
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis, que le Seigneur votre Dieu les livrera en votre pouvoir et que vous ferez des prisonniers,
French (Catholique Crampon 1923) Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,
French (J.N. Darby) 1885 Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l'Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,
French (La Bible expliquée) Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis, que le Seigneur votre Dieu les livrera en votre pouvoir et que vous ferez des prisonniers,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque tu pars en guerre contre tes ennemis, que le Seigneur te les livre et que tu fais des captifs,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand tu sortiras pour faire la guerre à tes ennemis et que l'Eternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,
French Jerusalem 1998 Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton Dieu les aura livrés en ton pouvoir et que tu leur auras fait des prisonniers,
French Machaira 2012 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que YEHOVAH ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers;
French Martin 1744 Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l'Eternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu en auras emmené des prisonniers;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu pars en guerre contre tes ennemis, et que le Seigneur ton Dieu les livre en ton pouvoir, tu feras des prisonniers.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque tu sortiras pour attaquer tes ennemis, si l'Éternel les livre entre tes mains et que tu leur fasses des prisonniers,
French OST (Ostervald) Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que l'Éternel ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers;
French OST - Osterwald Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que l'Éternel ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Supposons ceci: Vous partez pour combattre vos ennemis. Le Seigneur votre Dieu les livre en votre pouvoir, et vous faites des prisonniers.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lorsque tu te mettras en campagne contre tes ennemis et que l'Éternel les livrera entre tes mains, et que tu leur feras des prisonniers,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains et que tu fasses des prisonniers parmi eux,
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque tu seras allé combattre tes ennemis, si le Seigneur ton Dieu te les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs,