Deuteronomy 21:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si l’on trouve dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne à posséder, le cadavre d’un homme assassiné étendu en pleine campagne sans que l’on connaisse le meurtrier,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand vous serez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en possession, supposons qu'on trouve dans les champs le cadavre d'un homme assassiné et que l'on ne connaisse pas l'auteur du meurtre.
French (Catholique Crampon 1923) Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,
French (J.N. Darby) 1885 Quand on trouvera sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu'on sache qui l'a frappé,
French (La Bible expliquée) Quand vous serez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en possession, supposons qu'on trouve dans les champs le cadavre d'un homme assassiné et que l'on ne connaisse pas l'auteur du meurtre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si, dans le pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si, sur la terre que le Seigneur, ton Dieu, te donne en possession, on trouve le cadavre d'un homme gisant dans la campagne, sans qu'on sache qui l'a abattu,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si l'on trouve sur le sol que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder un homme tué, gisant dans les champs, sans que l'on sache qui l'a frappé,
French Jerusalem 1998 Si l'on découvre, sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine, un homme assassiné gisant dans la campagne, sans qu'on sache qui l'a frappé,
French Machaira 2012 Lorsque, dans la terre que YEHOVAH ton Dieu te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu’on ne saura pas qui l’a tué,
French Martin 1744 Quand il se trouvera sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne pour la posséder, un homme qui a été tué, étendu dans un champ, [et] qu'on ne saura pas qui l'aura tué;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si, dans le pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand tu commenceras à t'installer dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne en possession, supposons qu'on trouve dans les champs le cadavre d'un homme assassiné et que l'on ne connaisse pas l'auteur du meurtre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si, dans le territoire dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve un homme blessé à mort gisant dans la campagne, sans que l'on sache qui l'a frappé,
French OST (Ostervald) Lorsque, dans la terre que l'Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu'on ne saura pas qui l'a tué,
French OST - Osterwald Lorsque, dans la terre que l'Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu'on ne saura pas qui l'a tué,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Supposons ceci: Vous êtes dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en partage. Quelqu’un trouve dans la campagne le corps d’un homme assassiné, et personne ne sait qui l’a tué.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si l'on trouve dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le conquérir un homme percé de coups, gisant dans la campagne, sans que l'on sache qui l'a tué,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si, dans le pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme mort, sans que l'on sache qui l'a tué,
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque, dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, on trouvera le cadavre d'un homme qui aura été tué, sans qu'on sache qui a commis ce meurtre,