Deuteronomy 20:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand les officiers auront fini de parler aux soldats, on désignera les chefs des armées pour commander les troupes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ces officiers auront fini de parler, on désignera les chefs d'unité pour commander l'armée.
French (Catholique Crampon 1923) Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand les magistrats auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des armées à la tête du peuple.
French (La Bible expliquée) Quand ces officiers auront fini de parler, on désignera les chefs d'unité pour commander l'armée. Chacun peut profiter des dons de Dieu avant de risquer sa vie au combat. Cette perspective humanitaire remplace probablement des conceptions magiques oubliées, liées à l'origine très ancienne de cette règle: si quelqu'un n'a pas encore inauguré une réalité nouvelle par un rituel déterminé, il risque d'être attaqué par des esprits mauvais et d'attirer le malheur sur toute l'armée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand les secrétaires auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des armées à la tête du peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand les préposés auront fini de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.
French Jerusalem 1998 Puis, les scribes ayant achevé de parler au peuple, on placera à sa tête des chefs de troupe.
French Machaira 2012 Et dès que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des troupes à la tête du peuple.
French Martin 1744 Et aussitôt que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils rangeront les chefs des bandes à la tête de chaque troupe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les officiers auront fini de parler, on désignera les chefs d'unité pour commander l'armée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.
French OST (Ostervald) Et dès que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des troupes à la tête du peuple.
French OST - Osterwald Et dès que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des troupes à la tête du peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ces officiers auront fini de parler, ils nommeront des chefs militaires pour commander l’armée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils mettront à la tête du peuple les chefs de corps d'armée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand les officiers auront fini de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à sa tête.
French Vigouroux 1902 Bible Et après que les officiers (chefs) de l'armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat.