Deuteronomy 20:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis les officiers diront encore aux soldats : « Quelqu’un parmi vous a-t-il peur et manque-t-il de courage ? Qu’il rentre chez lui, pour ne pas démoraliser ses compagnons d’armes ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les officiers recruteurs ajouteront ceci: «Y a-t-il parmi vous quelqu'un qui a perdu courage et a peur? Qu'il retourne chez lui, afin de ne pas démoraliser les autres.»
French (Catholique Crampon 1923) Les officiers parleront encore au peuple et diront: «Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les magistrats continueront à parler au peuple, et diront: Qui est l'homme qui a peur et dont le coeur faiblit? qu'il s'en aille et retourne dans sa maison de peur que le coeur de ses frères ne se fonde comme le sien.
French (La Bible expliquée) Les officiers recruteurs ajouteront ceci: « Y a-t-il parmi vous quelqu'un qui a perdu courage et a peur? Qu'il retourne chez lui, afin de ne pas démoraliser les autres. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les secrétaires continueront à parler au peuple; ils diront: « Qui a peur? Qui sent son cœur mollir? Qu'il s'en aille et rentre chez lui, afin qu'il ne fasse pas fondre le cœur de ses frères comme son propre cœur! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les préposés parleront encore au peuple et diront: Qui est-ce qui a peur et sent son cœur faiblir? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, et que le cœur de ses frères ne se fonde pas comme le sien.
French Jerusalem 1998 Les scribes diront encore ceci au peuple: "Qui a peur et sent mollir son courage? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin de ne pas faire fondre comme le sien le coeur de ses frères!"
French Machaira 2012 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui est craintif et lâche? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.
French Martin 1744 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Si quelqu'un est timide et lâche, qu'il s'en aille, et s'en retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les officiers ajouteront ceci: « Y a-t-il parmi vous quelqu'un qui a perdu courage et a peur? Qu'il retourne chez lui, afin de ne pas démoraliser les autres. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les officiers continueront à parler au peuple et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et retourne dans sa maison, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.
French OST (Ostervald) Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui est craintif et lâche? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.
French OST - Osterwald Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui est craintif et lâche? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les officiers ajouteront ceci: « Est-ce qu’il y a quelqu’un parmi vous qui a peur et qui est découragé? Qu’il rentre chez lui pour ne pas décourager les autres. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les officiers continueront à parler au peuple en ces termes: Lequel a peur et est intimidé? qu'il s'en aille et regagne sa maison, de peur que sa pusillanimité ne se communique à ses frères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les officiers continueront à transmettre ces instructions au peuple: ‘Qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.’
French Vigouroux 1902 Bible Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple : Y a-t-il quelqu'un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? Qu'il s'en aille, et qu'il retourne en sa maison, de peur qu'il ne jette l'épouvante dans le cœur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout saisi de crainte.