Deuteronomy 20:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite les officiers s’adresseront aux soldats en ces termes : « Y a-t-il parmi vous quelqu’un qui vient de bâtir une maison et n’y a pas encore habité ? Qu’il rentre chez lui, pour qu’il ne meure pas au combat et qu’un autre n’y habite pas le premier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite les officiers recruteurs diront aux soldats: «Y a-t-il parmi vous quelqu'un qui vient de construire une maison et n'a pas encore pu y habiter? Qu'il retourne chez lui. Sinon il pourrait mourir à la guerre et un autre irait habiter sa maison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les officiers parleront ensuite au peuple, en disant: «Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l’a pas encore dédiée? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la dédie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les magistrats parleront au peuple, disant: Qui est l'homme qui a bâti une maison neuve et qui ne l'a pas consacrée? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la consacre. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite les officiers recruteurs diront aux soldats: « Y a-t-il parmi vous quelqu'un qui vient de construire une maison et n'a pas encore pu y habiter? Qu'il retourne chez lui. Sinon il pourrait mourir à la guerre et un autre irait habiter sa maison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s'y est point encore établi? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne s'y établisse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les secrétaires diront ensuite au peuple: « Qui a bâti une maison neuve et ne l'a pas encore inaugurée? Qu'il s'en aille et rentre chez lui, de peur qu'il ne meure au combat et qu'un autre ne l'inaugure! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ensuite les préposés parleront au peuple en disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et n'en a pas encore pris possession? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en prenne possession. |
| French Jerusalem 1998 | Puis les scribes parleront au peuple et diront: "Qui a bâti une maison neuve et ne l'a pas encore dédiée? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre ne la dédie! |
| French Machaira 2012 | Alors les officiers parleront au peuple, en disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l’a point habitée pour la consacrer? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne l’habite pour la consacrer. |
| French Martin 1744 | Alors les Officiers parleront au peuple, en disant: Qui est celui qui a bâti une maison neuve, et ne l'a point dédiée? qu'il s'en aille, et s'en retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure en la bataille, et qu'un autre ne la dédie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s'y est point encore établi? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne s'y établisse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite les officiers diront aux soldats: « Y a-t-il parmi vous quelqu'un qui vient de construire une maison et n'a pas encore pu y habiter? Qu'il retourne chez lui. Sinon il risque de mourir à la guerre et un autre ira habiter sa maison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les officiers parleront ensuite au peuple. Ils diront: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et ne l'a pas encore inaugurée? Qu'il s'en aille et retourne dans sa maison, de peur qu'il ne meure au combat et qu'un autre ne l'inaugure. |
| French OST (Ostervald) | Alors les officiers parleront au peuple, en disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l'a point inaugurée? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'inaugure. |
| French OST - Osterwald | Alors les officiers parleront au peuple, en disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l'a point habitée pour la consacrer? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'habite pour la consacrer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, les officiers chargés de recruter les soldats leur diront: « Est-ce qu’il y a parmi vous quelqu’un qui vient de construire une maison et qui ne l’a pas encore habitée? Qu’il rentre chez lui. Sinon, il risque de mourir à la guerre, et un autre habitera sa maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ensuite les officiers parleront au peuple en ces termes: Lequel a bâti une maison neuve et n'en a pas encore fait la dédicace? qu'il s'en aille et regagne sa maison, de peur qu'il ne périsse dans la bataille et qu'un autre n'en fasse la dédicace. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Puis les officiers transmettront ces instructions au peuple: ‘Qui a construit une maison neuve et ne l’a pas encore inaugurée? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui l’inaugure. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les officiers (chefs) aussi crieront chacun à la tête de son corps, en sorte que l'armée l'entende : Y a-t-il quelqu'un qui ait bâti une maison neuve, et qui ne l'ait pas encore habitée ? Qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans le combat, et qu'un autre ne loge le premier dans sa maison. |