Deuteronomy 20:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur dira : « Soldats d’Israël, écoutez ! Vous êtes aujourd’hui sur le point de combattre vos ennemis. Ne perdez pas courage ! N’ayez pas peur ! Ne tremblez pas et ne cédez pas à la panique devant vos ennemis !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Soldats d'Israël, écoutez! Aujourd'hui, vous êtes sur le point de combattre vos ennemis. Face à eux, ne perdez pas courage, n'ayez pas peur, ne vous affolez pas, ne tremblez pas.
French (Catholique Crampon 1923) Il leur dira: «Ecoute Israël! Vous vous disposez aujourd’hui au combat contre vos ennemis; que votre cœur ne faiblisse point, soyez sans crainte, ne vous effrayez point et ne soyez point terrifiés devant eux;
French (J.N. Darby) 1885 et leur dira: Écoute, Israël! Vous vous approchez aujourd'hui pour livrer bataille à vos ennemis: que votre coeur ne faiblisse point, ne craignez point, ne soyez point alarmés, et ne soyez point épouvantés devant eux;
French (La Bible expliquée) « Soldats d'Israël, écoutez! Aujourd'hui, vous êtes sur le point de combattre vos ennemis. Face à eux, ne perdez pas courage, n'ayez pas peur, ne vous affolez pas, ne tremblez pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur dira: Ecoute, Israël! Vous allez aujourd'hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre coeur ne se trouble point; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur dira: « Ecoute, Israël! Vous allez aujourd'hui à la rencontre de vos ennemis pour le combat. Que votre cœur ne mollisse pas! N'ayez pas peur, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il leur dira: Ecoute, Israël ! Vous vous préparez à combattre vos ennemis. Que votre cœur ne faiblisse point; ne craignez point, ne tremblez point et ne soyez point terrifiés par eux,
French Jerusalem 1998 Il leur dira: "Ecoute, Israël, vous qui êtes aujourd'hui sur le point d'engager le combat contre vos ennemis, que votre coeur ne faiblisse pas! N'ayez ni crainte ni angoisse, et ne tremblez pas devant eux.
French Machaira 2012 Et il leur dira: Écoute, Israël! Vous marchez aujourd’hui pour combattre vos ennemis; que votre cœur ne défaille point, ne craignez point, ne soyez point effrayés, et n’ayez point peur d’eux;
French Martin 1744 Et leur dira: Ecoute Israël: Vous vous approchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis; que votre cœur ne soit point lâche, ne craignez point, ne soyez point épouvantés, ne soyez point effrayés à cause d'eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur dira: Ecoute, Israël! Vous allez aujourd'hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble point; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Écoute, Israël! Aujourd'hui, vous êtes sur le point de combattre vos ennemis. Face à eux, ne perdez pas courage, n'ayez pas peur, ne vous affolez pas, ne tremblez pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dira: Écoute, Israël! Vous vous approchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis. Que votre cœur ne faiblisse pas; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.
French OST (Ostervald) Et il leur dira: Écoute, Israël! Vous marchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis; que votre cœur ne défaille point, ne craignez point, ne soyez point effrayés, et n'ayez point peur d'eux;
French OST - Osterwald Et il leur dira: Écoute, Israël! Vous marchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis; que votre cœur ne défaille point, ne craignez point, ne soyez point effrayés, et n'ayez point peur d'eux;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Soldats d’Israël, écoutez! Aujourd’hui, vous allez combattre vos ennemis. Ne perdez pas courage, n’ayez pas peur, ne vous troublez pas, ne tremblez pas devant eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il leur dira: Écoutez, Israélites! vous êtes aujourd'hui sur le point de livrer bataille à vos ennemis; que votre cœur ne faiblisse pas, n'ayez pas peur et ne tremblez pas, et ne prenez pas l'alarme devant eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur dira: ‘Ecoute, Israël! Vous allez aujourd'hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble pas. N’ayez pas peur, ne vous laissez pas effrayer, ne soyez pas épouvantés devant eux,
French Vigouroux 1902 Bible Ecoute, Israël ; vous devez aujourd'hui combattre contre vos ennemis ; que votre cœur ne s'étonne point, ne craignez point, ne reculez point devant eux, et n'en ayez aucune peur ;