Deuteronomy 20:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant aux villes de ces peuples que l’Eternel votre Dieu vous donne en possession, vous n’y laisserez pas subsister âme qui vive. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant aux villes du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en possession, vous n'y laisserez personne en vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais quant aux villes de ces peuples que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, tu n’y laisseras la vie à rien de ce qui respire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais des villes de ces peuples-ci que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire; |
| French (La Bible expliquée) | Quant aux villes du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en possession, vous n'y laisserez personne en vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais dans les villes de ces peuples dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais dans les villes de ces peuples que le Seigneur, ton Dieu, te donne comme patrimoine, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quant aux villes de ces peuples que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, tu n'y laisseras pas vivre une âme. |
| French Jerusalem 1998 | Quant aux villes de ces peuples que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, tu n'en laisseras rien subsister de vivant. |
| French Machaira 2012 | Mais dans les villes de ces peuples que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire; |
| French Martin 1744 | Mais tu ne laisseras vivre personne qui soit des villes de ces peuples que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais dans les villes de ces peuples dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant aux villes du pays que le Seigneur ton Dieu t'attribue, tu n'y laisseras personne en vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais dans les villes de ces peuples dont l'Éternel, ton Dieu, te donne l'héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire. |
| French OST (Ostervald) | Mais dans les villes de ces peuples que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire; |
| French OST - Osterwald | Mais dans les villes de ces peuples que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais dans les villes du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en partage, vous ne laisserez personne en vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais dans les villes de ces peuples-ci, que l'Éternel, ton Dieu, te donne en propriété, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais dans les villes des peuples dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais quant aux villes qui te seront données, tu ne laisseras la vie à aucun de leurs habitants ; |