Deuteronomy 20:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant aux villes de ces peuples que l’Eternel votre Dieu vous donne en possession, vous n’y laisserez pas subsister âme qui vive.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant aux villes du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en possession, vous n'y laisserez personne en vie.
French (Catholique Crampon 1923) Mais quant aux villes de ces peuples que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, tu n’y laisseras la vie à rien de ce qui respire.
French (J.N. Darby) 1885 mais des villes de ces peuples-ci que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire;
French (La Bible expliquée) Quant aux villes du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en possession, vous n'y laisserez personne en vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais dans les villes de ces peuples dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais dans les villes de ces peuples que le Seigneur, ton Dieu, te donne comme patrimoine, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais quant aux villes de ces peuples que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, tu n'y laisseras pas vivre une âme.
French Jerusalem 1998 Quant aux villes de ces peuples que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, tu n'en laisseras rien subsister de vivant.
French Machaira 2012 Mais dans les villes de ces peuples que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire;
French Martin 1744 Mais tu ne laisseras vivre personne qui soit des villes de ces peuples que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais dans les villes de ces peuples dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant aux villes du pays que le Seigneur ton Dieu t'attribue, tu n'y laisseras personne en vie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais dans les villes de ces peuples dont l'Éternel, ton Dieu, te donne l'héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.
French OST (Ostervald) Mais dans les villes de ces peuples que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire;
French OST - Osterwald Mais dans les villes de ces peuples que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais dans les villes du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en partage, vous ne laisserez personne en vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais dans les villes de ces peuples-ci, que l'Éternel, ton Dieu, te donne en propriété, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais dans les villes des peuples dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.
French Vigouroux 1902 Bible Mais quant aux villes qui te seront données, tu ne laisseras la vie à aucun de leurs habitants ;