Deuteronomy 20:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous agirez ainsi à l’égard de toutes les villes situées loin de chez vous et qui ne font pas partie du pays où vous allez vous installer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous agirez ainsi envers les villes très éloignées, qui n'appartiennent pas au pays où vous vous installerez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est ainsi que tu agiras à l’égard de toutes les villes qui sont très loin de toi, et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est ainsi que tu feras à toutes les villes qui sont très-éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci; |
| French (La Bible expliquée) | Vous agirez ainsi envers les villes très éloignées, qui n'appartiennent pas au pays où vous vous installerez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi et qui ne font pas partie des villes de ces nations-ci. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes situées bien loin de chez toi et qui ne sont pas du nombre des villes de ces peuples-ci. |
| French Jerusalem 1998 | C'est ainsi que tu traiteras les villes très éloignées de toi, qui n'appartiennent pas à ces nations-ci. |
| French Machaira 2012 | Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci. |
| French Martin 1744 | Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi; lesquelles ne [sont] point des villes de ces nations-ci; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu agiras ainsi envers les villes très éloignées, hors de ce pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi et qui ne font point partie des villes de ces nations -ci. |
| French OST (Ostervald) | Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci. |
| French OST - Osterwald | Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous agirez de cette façon pour toutes les villes très éloignées qui ne font pas partie du pays où vous allez habiter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi traiterez-vous toutes les villes situées à une très grande distance de vous et ne faisant pas partie des villes de ces peuples d'ici. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est ainsi que tu agiras envers toutes les villes qui sont très loin de toi et ne font pas partie de ces nations-ci. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est ainsi que vous en userez à l'égard de toutes les villes qui seront très éloignées de toi, et qui ne sont pas de celles que tu dois recevoir pour les posséder. |