Deuteronomy 20:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand vous marcherez sur une ville pour l’attaquer, vous proposerez d’abord à ses habitants de se rendre sans combat.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand vous irez attaquer une ville, vous proposerez d'abord aux habitants de se rendre sans combat.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix.
French (J.N. Darby) 1885 Quand tu approcheras d'une ville pour lui faire la guerre, tu l'inviteras à la paix.
French (La Bible expliquée) Quand vous irez attaquer une ville, vous proposerez d'abord aux habitants de se rendre sans combat.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand tu te présenteras devant une ville pour l'attaquer, tu lui proposeras la paix.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras de faire la paix.
French Jerusalem 1998 Lorsque tu t'approcheras d'une ville pour la combattre, tu lui proposeras la paix.
French Machaira 2012 Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix.
French Martin 1744 Quand tu t'approcheras d'une ville pour lui faire la guerre, tu lui présenteras la paix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand tu iras attaquer une ville, tu proposeras d'abord aux habitants de se rendre sans combat.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui proposeras la paix.
French OST (Ostervald) Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
French OST - Osterwald Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand vous irez attaquer une ville, vous inviterez d’abord les habitants à faire la paix.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand tu arriveras devant une place pour lui donner l'assaut, somme-la de capituler.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
French Vigouroux 1902 Bible Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'assiéger, tu lui offriras d'abord la paix.