Deuteronomy 2:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | n’allez pas les attaquer, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même de quoi poser le pied. En effet, j’ai donné la région montagneuse de Séir en possession à Esaü. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | de les attaquer, car je ne vous attribuerai rien dans leur territoire, pas même un endroit pour y poser le pied. En effet, c'est aux descendants d'Ésaü que j'ai donné en partage la région montagneuse de Séir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils auront peur de vous; mais prenez bien garde d’avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied: j’ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété. |
| French (J.N. Darby) 1885 | vous n'engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j'ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü. |
| French (La Bible expliquée) | de les attaquer, car je ne vous attribuerai rien dans leur territoire, pas même un endroit pour y poser le pied. En effet, c'est aux descendants d'Ésaü que j'ai donné en partage la région montagneuse de Séir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Esaü. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne les provoquez pas, car je ne vous donnerai pas même dans leur pays de quoi poser un pied: c'est à Esaü que j'ai donné la région montagneuse de Séir en possession. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | n'ayez pas de démêlé avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que couvre la plante du pied, parce que j'ai donné à Esaü en héritage la montagne de Séir. |
| French Jerusalem 1998 | N'allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueur d'un pied: c'est à Esaü que j'ai donné la montagne de Séïr pour domaine. |
| French Machaira 2012 | N’ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j’ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage. |
| French Martin 1744 | N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non pas même pour y pouvoir asseoir la plante du pied, parce que j'ai donné à Esaü la montagne de Séhir en héritage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Esaü. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | de les attaquer, car je ne vous attribuerai rien dans leur territoire, pas même un endroit pour y poser le pied. En effet, c'est aux descendants d'Ésaü que j'ai donné en partage la montagne de Séir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne vous mettez pas en campagne contre eux; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: en effet, j'ai donné la montagne de Séir en possession à Ésaü. |
| French OST (Ostervald) | N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage. |
| French OST - Osterwald | N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne les attaquez pas! Je ne vous donnerai aucune terre en partage dans leur pays, même pas un endroit où poser vos pieds. En effet, c’est aux gens de la famille d’Ésaü que j’ai donné en partage la région montagneuse de Séir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'entrez pas en conflit avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même l'espace de la plante d'un pied, car j'ai donné les montagnes de Séir en propriété à Esaü. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne les attaquez pas, car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied. En effet, c’est à Esaü que j'ai donné la région montagneuse de Séir en propriété. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Gardez-vous donc bien de les attaquer. Car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j'ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu'il le possédât. |