Deuteronomy 2:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ordonne au peuple : “Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les descendants d’Esaü, qui habitent la région de Séir ; ils auront peur de vous, mais faites bien attention : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il m'a demandé de vous donner les instructions suivantes: «Vous allez traverser la région de Séir, où demeurent vos cousins, les descendants d'Ésaü. Ils auront peur de vous; pourtant gardez-vous |
| French (Catholique Crampon 1923) | Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et commande au peuple, disant: Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous; et soyez bien sur vos gardes; |
| French (La Bible expliquée) | Il m'a demandé de vous donner les instructions suivantes: « Vous allez traverser la région de Séir, où demeurent vos cousins, les descendants d'Ésaü. Ils auront peur de vous; pourtant gardez-vous |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous; mais soyez bien sur vos gardes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir; ils auront peur de vous. Soyez bien sur vos gardes; |
| French Jerusalem 1998 | Et donne cet ordre au peuple: Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés. |
| French Machaira 2012 | Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes; |
| French Martin 1744 | Et commande au peuple, en disant: Vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d'Esaü qui demeurent en Séhir, et ils auront peur de vous, mais soyez bien sur vos gardes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il m'a demandé de vous donner les instructions suivantes: « Vous allez traverser la région de Séir, où demeurent vos frères, les descendants d'Ésaü. Ils auront peur de vous; pourtant gardez-vous |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes. |
| French OST (Ostervald) | Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes; |
| French OST - Osterwald | Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici l’ordre que tu vas donner aux Israélites: « Vous allez traverser la région de Séir. C’est là que vos frères de la famille d’Ésaü habitent. Ils auront peur de vous. Mais attention! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et donne au peuple cet ordre: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les fils d'Esaü, établis en Séir, et ils ont peur de vous; aussi tenez-vous bien sur vos gardes! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Donne cet ordre au peuple: Vous allez traverser le territoire de vos frères, les descendants d'Esaü qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ordonne ceci au peuple, et dis-lui : vous passerez sur les limites des terres des enfants d'Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront. |