Deuteronomy 2:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ordonne au peuple : “Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les descendants d’Esaü, qui habitent la région de Séir ; ils auront peur de vous, mais faites bien attention :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il m'a demandé de vous donner les instructions suivantes: «Vous allez traverser la région de Séir, où demeurent vos cousins, les descendants d'Ésaü. Ils auront peur de vous; pourtant gardez-vous
French (Catholique Crampon 1923) Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr.
French (J.N. Darby) 1885 Et commande au peuple, disant: Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous; et soyez bien sur vos gardes;
French (La Bible expliquée) Il m'a demandé de vous donner les instructions suivantes: « Vous allez traverser la région de Séir, où demeurent vos cousins, les descendants d'Ésaü. Ils auront peur de vous; pourtant gardez-vous
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous; mais soyez bien sur vos gardes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir; ils auront peur de vous. Soyez bien sur vos gardes;
French Jerusalem 1998 Et donne cet ordre au peuple: Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés.
French Machaira 2012 Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes;
French Martin 1744 Et commande au peuple, en disant: Vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d'Esaü qui demeurent en Séhir, et ils auront peur de vous, mais soyez bien sur vos gardes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il m'a demandé de vous donner les instructions suivantes: « Vous allez traverser la région de Séir, où demeurent vos frères, les descendants d'Ésaü. Ils auront peur de vous; pourtant gardez-vous
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes.
French OST (Ostervald) Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes;
French OST - Osterwald Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici l’ordre que tu vas donner aux Israélites: « Vous allez traverser la région de Séir. C’est là que vos frères de la famille d’Ésaü habitent. Ils auront peur de vous. Mais attention!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et donne au peuple cet ordre: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les fils d'Esaü, établis en Séir, et ils ont peur de vous; aussi tenez-vous bien sur vos gardes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Donne cet ordre au peuple: Vous allez traverser le territoire de vos frères, les descendants d'Esaü qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes.
French Vigouroux 1902 Bible et ordonne ceci au peuple, et dis-lui : vous passerez sur les limites des terres des enfants d'Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront.