Deuteronomy 2:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous nous sommes alors emparés de toutes ses villes et nous en avons exterminé la population pour la vouer à l’Eternel, hommes, femmes et enfants, sans laisser aucun survivant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt après, nous nous sommes emparés de toutes ses villes; nous les avons complètement détruites, et nous y avons exterminé les hommes, les femmes et les enfants; nous n'avons laissé aucun survivant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème tout ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants; nous ne laissâmes pas un réchappé; |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt après, nous nous sommes emparés de toutes ses villes; nous les avons complètement détruites, et nous y avons exterminé les hommes, les femmes et les enfants; nous n'avons laissé aucun survivant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce temps-là, nous avons pris toutes ses villes et nous les avons frappées d'anathème, les hommes, les femmes et les familles entières: nous n'avons laissé aucun survivant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes et nous frappâmes d'interdit toutes les villes défendues par des hommes, et les femmes et les enfants, sans laisser échapper personne. |
| French Jerusalem 1998 | Nous avons pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par anathème toutes ces villes d'hommes mariés, les femmes et les enfants, sans rien laisser échapper, |
| French Machaira 2012 | Dans ce même temps, nous avons prit toutes ses villes, et nous avons voué à l’interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants; nous n’avons laissé personne de reste. |
| French Martin 1744 | Et en ce temps-là nous prîmes toutes ses villes; et nous détruisîmes à la façon de l'interdit toutes les villes où étaient les hommes, les femmes, et les petits enfants, et nous n'y laissâmes personne de reste. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussitôt après, nous nous sommes emparés de toutes ses villes; nous les avons complètement détruites, et nous y avons tué les hommes, les femmes et les enfants; nous n'avons laissé aucun survivant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous avons pris à ce moment-là toutes ses villes et nous les avons vouées à l'interdit, hommes, femmes et enfants, sans en laisser échapper un seul. |
| French OST (Ostervald) | Dans ce même temps, nous prîmes toutes ses villes, et nous vouâmes à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants; nous ne laissâmes personne de reste. |
| French OST - Osterwald | Dans ce même temps, nous avons prit toutes ses villes, et nous avons voué à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants; nous n'avons laissé personne de reste. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout de suite après, nous avons pris toutes ses villes. À cause du Seigneur, nous les avons complètement détruites, et nous avons tué les hommes, les femmes et les enfants. Nous n’avons laissé personne en vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et nous dévouâmes toute ville, hommes, femmes et enfants, sans laisser survivre aucun réchappé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous avons alors pris toutes ses villes et nous les avons vouées à la destruction, hommes, femmes et petits enfants, sans laisser un seul survivant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n'y laissâmes rien, |