Deuteronomy 2:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous nous sommes alors emparés de toutes ses villes et nous en avons exterminé la population pour la vouer à l’Eternel, hommes, femmes et enfants, sans laisser aucun survivant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aussitôt après, nous nous sommes emparés de toutes ses villes; nous les avons complètement détruites, et nous y avons exterminé les hommes, les femmes et les enfants; nous n'avons laissé aucun survivant.
French (Catholique Crampon 1923) Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème tout ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul.
French (J.N. Darby) 1885 et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants; nous ne laissâmes pas un réchappé;
French (La Bible expliquée) Aussitôt après, nous nous sommes emparés de toutes ses villes; nous les avons complètement détruites, et nous y avons exterminé les hommes, les femmes et les enfants; nous n'avons laissé aucun survivant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce temps-là, nous avons pris toutes ses villes et nous les avons frappées d'anathème, les hommes, les femmes et les familles entières: nous n'avons laissé aucun survivant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes et nous frappâmes d'interdit toutes les villes défendues par des hommes, et les femmes et les enfants, sans laisser échapper personne.
French Jerusalem 1998 Nous avons pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par anathème toutes ces villes d'hommes mariés, les femmes et les enfants, sans rien laisser échapper,
French Machaira 2012 Dans ce même temps, nous avons prit toutes ses villes, et nous avons voué à l’interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants; nous n’avons laissé personne de reste.
French Martin 1744 Et en ce temps-là nous prîmes toutes ses villes; et nous détruisîmes à la façon de l'interdit toutes les villes où étaient les hommes, les femmes, et les petits enfants, et nous n'y laissâmes personne de reste.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aussitôt après, nous nous sommes emparés de toutes ses villes; nous les avons complètement détruites, et nous y avons tué les hommes, les femmes et les enfants; nous n'avons laissé aucun survivant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous avons pris à ce moment-là toutes ses villes et nous les avons vouées à l'interdit, hommes, femmes et enfants, sans en laisser échapper un seul.
French OST (Ostervald) Dans ce même temps, nous prîmes toutes ses villes, et nous vouâmes à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants; nous ne laissâmes personne de reste.
French OST - Osterwald Dans ce même temps, nous avons prit toutes ses villes, et nous avons voué à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants; nous n'avons laissé personne de reste.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout de suite après, nous avons pris toutes ses villes. À cause du Seigneur, nous les avons complètement détruites, et nous avons tué les hommes, les femmes et les enfants. Nous n’avons laissé personne en vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et nous dévouâmes toute ville, hommes, femmes et enfants, sans laisser survivre aucun réchappé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous avons alors pris toutes ses villes et nous les avons vouées à la destruction, hommes, femmes et petits enfants, sans laisser un seul survivant.
French Vigouroux 1902 Bible Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n'y laissâmes rien,