Deuteronomy 2:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu nous fourniras à prix d’argent la nourriture que nous mangerons et tu nous donneras contre paiement l’eau que nous boirons,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous te payerons en argent la nourriture et l'eau dont nous aurons besoin. Laisse-nous simplement traverser ton pays;
French (Catholique Crampon 1923) Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai; je ne veux que passer avec mes pieds:
French (J.N. Darby) 1885 Tu me vendras de la nourriture à prix d'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau à prix d'argent, afin que je boive; je ne ferai que passer avec mes pieds:
French (La Bible expliquée) Nous te payerons en argent la nourriture et l'eau dont nous aurons besoin. Laisse-nous simplement traverser ton pays;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu me fourniras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je veux seulement passer, sans m'arrêter.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu me vendras à prix d'argent ce que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne veux que passer,
French Jerusalem 1998 Je mangerai la nourriture que tu m'auras vendue à prix d'argent, et je boirai l'eau que tu m'auras laissée à prix d'argent. Je veux seulement passer à pied,
French Machaira 2012 Tu me vendras des vivres, pour de l’argent, afin que je mange; et tu me donneras de l’eau, pour de l’argent, afin que je boive; que j’y passe seulement de mes pieds,
French Martin 1744 Tu me feras distribuer des vivres pour de l'argent, afin que je mange; tu me donneras de l'eau pour de l'argent, afin que je boive; seulement que j'y passe de mes pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous te payerons en argent la nourriture et l'eau dont nous aurons besoin. Laisse-nous simplement traverser ton pays;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu me fourniras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer à pied.
French OST (Ostervald) Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds,
French OST - Osterwald Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous te paierons en argent la nourriture que nous mangerons et l’eau que nous boirons. Laisse-nous seulement traverser ton pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu me vendras des vivres à prix d'argent pour ma nourriture, et tu me fourniras de l'eau contre de l'argent pour ma boisson; je ne passerai que de mes pieds;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai. Je ne ferai que passer.
French Vigouroux 1902 Bible Vends-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donne-nous aussi de l'eau pour de l'argent, afin que nous puissions boire ; et permets-nous seulement de passer par ton pays,