Deuteronomy 2:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu nous fourniras à prix d’argent la nourriture que nous mangerons et tu nous donneras contre paiement l’eau que nous boirons, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous te payerons en argent la nourriture et l'eau dont nous aurons besoin. Laisse-nous simplement traverser ton pays; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai; je ne veux que passer avec mes pieds: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu me vendras de la nourriture à prix d'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau à prix d'argent, afin que je boive; je ne ferai que passer avec mes pieds: |
| French (La Bible expliquée) | Nous te payerons en argent la nourriture et l'eau dont nous aurons besoin. Laisse-nous simplement traverser ton pays; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu me fourniras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je veux seulement passer, sans m'arrêter. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu me vendras à prix d'argent ce que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne veux que passer, |
| French Jerusalem 1998 | Je mangerai la nourriture que tu m'auras vendue à prix d'argent, et je boirai l'eau que tu m'auras laissée à prix d'argent. Je veux seulement passer à pied, |
| French Machaira 2012 | Tu me vendras des vivres, pour de l’argent, afin que je mange; et tu me donneras de l’eau, pour de l’argent, afin que je boive; que j’y passe seulement de mes pieds, |
| French Martin 1744 | Tu me feras distribuer des vivres pour de l'argent, afin que je mange; tu me donneras de l'eau pour de l'argent, afin que je boive; seulement que j'y passe de mes pieds. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous te payerons en argent la nourriture et l'eau dont nous aurons besoin. Laisse-nous simplement traverser ton pays; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu me fourniras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer à pied. |
| French OST (Ostervald) | Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds, |
| French OST - Osterwald | Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous te paierons en argent la nourriture que nous mangerons et l’eau que nous boirons. Laisse-nous seulement traverser ton pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu me vendras des vivres à prix d'argent pour ma nourriture, et tu me fourniras de l'eau contre de l'argent pour ma boisson; je ne passerai que de mes pieds; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai. Je ne ferai que passer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vends-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donne-nous aussi de l'eau pour de l'argent, afin que nous puissions boire ; et permets-nous seulement de passer par ton pays, |