Deuteronomy 2:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il en est de même des Avviens qui habitent dans les villages jusqu’à Gaza ; les Crétois, venus de Crète, les détruisirent et s’installèrent à leur place. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant aux Avites, qui demeuraient dans les localités de la région de Gaza, les gens venus de Kaftor les exterminèrent et s'installèrent à leur place. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | De même les Hévéens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, qui étant sortis de Caphtor, s’établirent à leur place. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu'à Gaza, les Caphtorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.) |
| French (La Bible expliquée) | Quant aux Avites, qui demeuraient dans les localités de la région de Gaza, les gens venus de Kaftor les exterminèrent et s'installèrent à leur place. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s'établirent à leur place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant aux Avvites, qui habitaient dans les villages jusqu'à Gaza, ce sont les Kaphtorites, sortis de Kaphtor, qui les détruisirent et s'installèrent à leur place. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Avviens aussi, qui habitaient dans des bourgades jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphthoriens qui, étant sortis de Caphthor, vinrent habiter à leur place. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi encore des Avvites, qui habitaient des camps jusqu'à Gaza: les Kaphtorim, venus de Kaphtor, les exterminèrent et s'établirent à leur place.) |
| French Machaira 2012 | Quant aux Avviens, qui demeuraient dans des villages jusqu’à Gaza, les Caphthorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.) |
| French Martin 1744 | Or quant aux Hauviens, qui demeuraient en Hatsérim, jusqu'à Gaza, ils furent détruits par les Caphtorins, qui étant sortis de Caphtor, vinrent demeurer en leur place. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s'établirent à leur place.) |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant aux Avites, qui demeuraient dans les localités de la région de Gaza, les gens venus de Kaftor les détruisirent complètement et s'installèrent à leur place. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Avviens, qui habitaient dans les villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Kaphtorim, sortis de Kaphtor, qui s'établirent à leur place. – |
| French OST (Ostervald) | Quant aux Avviens, qui demeuraient dans des villages jusqu'à Gaza, les Caphthorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.) |
| French OST - Osterwald | Quant aux Avviens, qui demeuraient dans des villages jusqu'à Gaza, les Caphthorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Avites habitaient autrefois dans les villages de la région de Gaza. Mais des gens venus de Kaftor les ont tués et ils se sont installés à leur place. – |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les Avites qui habitaient dans des bourgs jusqu'à Gaza furent détruits par des Caphthorites venus de Caphthor, qui s'établirent à leur place.) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, avaient été détruits par les Caphtorim, venus de Caphtor, qui s’étaient installés à leur place. – |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Hévéens de même, qui habitaient à Hasérim jusqu'à Gaza, en furent chassés par les Cappadociens, qui, étant sortis de la Cappadoce, les exterminèrent, et s'établirent à leur place en ce pays-là. |