Deuteronomy 2:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit pour les Ammonites comme pour les descendants d’Esaü qui demeurent dans le pays de Séir, pour lesquels il a détruit les Horiens et qui ont pris possession de leur pays, où ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur agit de la même façon en faveur des Édomites, descendants d'Ésaü, qui habitent la région de Séir: il extermina les Horites à l'arrivée des Édomites qui les dépossédèrent et s'installèrent à leur place; et ils y sont encore aujourd'hui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu’il détruisit devant eux les Horrhéens; les ayant chassés, ils s’établirent à leur place jusqu’à ce jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -comme il fit pour les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir lorsqu'il détruisit les Horiens devant eux, et qu'ils les dépossédèrent; et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur agit de la même façon en faveur des Édomites, descendants d'Ésaü, qui habitent la région de Séir: il extermina les Horites à l'arrivée des Édomites qui les dépossédèrent et s'installèrent à leur place; et ils y sont encore aujourd'hui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est ainsi que fit l'Eternel pour les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est aussi ce qu'il avait fait pour les fils d'Esaü qui habitent en Séir, quand il avait détruit les Horites devant eux; ils les dépossédèrent et s'installèrent à leur place, jusqu'à ce jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est ainsi qu'il avait fait pour les fils d'Esaü qui demeurent en Séir, lorsqu'il avait détruit les Horiens devant eux et qu'ils prirent possession de leur pays, et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour. |
| French Jerusalem 1998 | comme il avait fait pour les fils d'Esaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux les Horites, qu'ils dépossédèrent pour s'établir à leur place jusqu'à ce jour. |
| French Machaira 2012 | C’est ainsi qu’il avait fait pour les descendants d’Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu’à ce jour. |
| French Martin 1744 | Comme il avait fait aux enfants d'Esaü qui demeuraient en Séhir, quand il fit détruire les Horiens de devant eux; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place jusqu'à ce jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est ainsi que fit l'Eternel pour les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur agit de la même façon en faveur des Édomites, descendants d'Ésaü, qui habitent la région de Séir: il tua jusqu'au dernier les Horites à l'arrivée des Édomites qui les dépossédèrent et s'installèrent à leur place; et ils y sont encore aujourd'hui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est ainsi que fit l'Éternel pour les fils d'Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horites devant eux; ils les dépossédèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour. |
| French OST (Ostervald) | C'est ainsi qu'il avait fait pour les descendants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu'à ce jour. |
| French OST - Osterwald | C'est ainsi qu'il avait fait pour les descendants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu'à ce jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur a fait la même chose pour les Édomites, de la famille d’Ésaü, qui habitent la région de Séir. Il a tué les Horites à l’arrivée des Édomites. Ceux-ci les ont chassés et ils se sont installés à leur place. Ils y sont encore aujourd’hui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | comme Il avait fait pour les fils d'Esaü établis en Séir, lorsqu'il détruisit les Horites devant eux; et ils les chassèrent et se sont établis à leur place jusqu'aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est de la même manière que l'Eternel avait agi pour les descendants d'Esaü qui habitent en Séir, quand il avait détruit les Horiens devant eux; ils les avaient chassés et s’étaient installés à leur place jusqu'à aujourd’hui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | comme il avait fait à l'égard des enfants d'Esaü qui habitent à Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d'Esaü, qui le possèdent encore aujourd'hui. |