Deuteronomy 2:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu te trouveras en face des Ammonites. Ne les attaque pas et ne les provoque pas, car je ne te donne aucun territoire dans le pays des Ammonites ; en effet, c’est aux descendants de Loth que je l’ai donné en possession. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous arriverez en face du pays des Ammonites. Ne provoquez pas ceux-ci, ne les attaquez pas, car je ne vous attribuerai rien dans leur territoire. En effet, ils sont aussi des descendants de Loth, et c'est à eux que j'ai donné ce territoire en partage.» –
French (Catholique Crampon 1923) Ne les attaque pas et n’aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d’Ammon: c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en possession.
French (J.N. Darby) 1885 et tu t'approcheras vis-à-vis des fils d'Ammon; tu ne les attaqueras pas, et tu n'engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammon en possession, parce que je l'ai donné en possession aux fils de Lot.
French (La Bible expliquée) Vous arriverez en face du pays des Ammonites. Ne provoquez pas ceux-ci, ne les attaquez pas, car je ne vous attribuerai rien dans leur territoire. En effet, ils sont aussi des descendants de Loth, et c'est à eux que j'ai donné ce territoire en partage. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et ne t'engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en propriété.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et tu te présenteras devant les Ammonites. Ne les attaque pas et ne les provoque pas, car je ne te donnerai pas de possession au pays des Ammonites: c'est aux fils de Loth que je l'ai donné en possession.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et tu approcheras des fils d'Ammon. Ne les attaque pas et ne te mets pas en guerre avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammon en possession, parce que c'est aux fils de Lot que je l'ai donné en possession.
French Jerusalem 1998 et tu vas te trouver devant les fils d'Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque pas; car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammon: c'est aux fils de Lot que je l'ai donné pour domaine.
French Machaira 2012 Et tu t’approcheras vis-à-vis des enfants d’Ammon; ne les attaque point, et n’aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d’Ammon en héritage, parce que je l’ai donné en héritage aux descendants de Lot.
French Martin 1744 Tu approcheras vis à vis des enfants de Hammon; tu ne les traiteras point en ennemis, et tu n'auras point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants de Hammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux enfants de Lot.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et ne t'engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en propriété.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu approcheras les Ammonites. Ne les provoque pas! Ne les attaque pas, car je ne vous attribuerai rien dans leur territoire. En effet, ils sont aussi des descendants de Loth, et c'est à eux que j'ai attribué ce territoire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et tu t'approcheras des Ammonites. Ne les attaque pas et ne te mets pas en campagne contre eux; car je ne te donnerai pas de possession dans le pays des Ammonites: c'est aux fils de Loth que je l'ai donné en possession.
French OST (Ostervald) Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot.
French OST - Osterwald Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous allez arriver en face du pays des Ammonites. Ne les attaquez pas, ne commencez pas à les combattre. Je ne vous donnerai aucune terre en partage dans leur pays. En effet, c’est aux gens de la famille de Loth que j’ai donné cette région en partage. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et te rapprocher des fils d'Ammon; ne les attaque pas et n'entre pas en conflit avec eux; car du pays des fils d'Ammon je ne t'accorde rien en propriété, puisque je l'ai donné en propriété aux fils de Lot.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et tu t’approcheras des Ammonites. Ne les attaque pas et ne t'engage pas dans un combat contre eux, car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des Ammonites: c'est aux descendants de Lot que je l'ai donné en propriété.
French Vigouroux 1902 Bible et lorsque tu approcheras des frontières des enfants d'Ammon, garde-toi bien de les combattre et de leur faire la guerre ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon, parce que je l'ai donné aux enfants de Lot, afin qu'ils le possèdent.