Deuteronomy 2:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple tous les hommes en âge de porter les armes jusqu’au dernier, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque toute cette génération du peuple eut disparu, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort, |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque toute cette génération du peuple eut disparu, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu du peuple par la mort, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque tous les hommes de guerre furent morts jusqu'au dernier du milieu du peuple, |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple, jusqu'au dernier, les hommes en âge de porter les armes, |
| French Machaira 2012 | Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple, |
| French Martin 1744 | Or il est arrivé qu'après que tous les hommes de guerre d'entre le peuple ont été consumés par la mort; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque toute cette génération du peuple fut morte, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu du milieu du peuple par la mort, |
| French OST (Ostervald) | Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple, |
| French OST - Osterwald | Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après la mort de tous ces combattants du peuple, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque tous les gens de guerre furent disparus du peuple, étant morts, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Une fois que la mort a fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple, |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Après la mort de tous ces hommes de guerre, |