Deuteronomy 2:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple tous les hommes en âge de porter les armes jusqu’au dernier,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque toute cette génération du peuple eut disparu,
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort,
French (La Bible expliquée) Lorsque toute cette génération du peuple eut disparu,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu du peuple par la mort,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque tous les hommes de guerre furent morts jusqu'au dernier du milieu du peuple,
French Jerusalem 1998 Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple, jusqu'au dernier, les hommes en âge de porter les armes,
French Machaira 2012 Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple,
French Martin 1744 Or il est arrivé qu'après que tous les hommes de guerre d'entre le peuple ont été consumés par la mort;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque toute cette génération du peuple fut morte,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu du milieu du peuple par la mort,
French OST (Ostervald) Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple,
French OST - Osterwald Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après la mort de tous ces combattants du peuple,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque tous les gens de guerre furent disparus du peuple, étant morts,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Une fois que la mort a fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
French Vigouroux 1902 Bible (Or) Après la mort de tous ces hommes de guerre,