Deuteronomy 2:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La main de l’Eternel vint même les atteindre à l’intérieur du camp, jusqu’à leur complète disparition. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur lui-même intervint contre eux pour les supprimer jusqu'au dernier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La main de Yahweh fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent disparu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la main de l'Éternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent péri. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur lui-même intervint contre eux pour les supprimer jusqu'au dernier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La main de l'Eternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La main du Seigneur a aussi été sur eux pour les éliminer du camp, jusqu'à ce qu'ils aient tout à fait disparu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aussi la main de l'Eternel avait été sur eux pour les détruire du milieu du camp jusqu'à leur entière extinction. |
| French Jerusalem 1998 | La main de Yahvé avait été contre eux pour les éliminer entièrement du camp. |
| French Machaira 2012 | Et même la main de YEHOVAH a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils aient été consumés. |
| French Martin 1744 | Aussi la main de l'Eternel a été contr'eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'il les ait consumés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La main de l'Eternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient disparu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur lui-même intervint contre eux pour les supprimer jusqu'au dernier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La main de l'Éternel fut aussi sur eux pour les éliminer du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient disparu. |
| French OST (Ostervald) | Et même la main de l'Éternel a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient été consumés. |
| French OST - Osterwald | Et même la main de l'Éternel a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient été consumés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et il avait lui-même agi pour qu’ils disparaissent tous du camp. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la main de l'Éternel aussi agit contre eux pour les faire disparaître du milieu du camp jusqu'à leur extinction. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel a lui-même porté la main contre eux pour les éliminer du camp jusqu'à leur complète disparition. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car sa main a été sur eux, pour les faire (tous) périr du milieu du camp. |