Deuteronomy 2:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils passaient, eux aussi, de même que les Anaqim, pour des Rephaïm, et les Moabites les appellaient Emim. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certains les prenaient pour des Refaïtes, comme les Anaquites, mais les Moabites les appelaient Émites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim; mais les Moabites les appellent Emim. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ils sont réputés, eux aussi, des géants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim. |
| French (La Bible expliquée) | Certains les prenaient pour des Refaïtes, comme les Anaquites, mais les Moabites les appelaient Émites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils étaient considérés, eux aussi, comme des Rephaïtes, de même que les Anaqites; les Moabites les appelaient Emites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ils sont, eux aussi, regardés comme des Réphaïm, ainsi que les Anakim, et les Moabites les appellent Emim. |
| French Jerusalem 1998 | On les considérait comme des Rephaïm, tout comme les Anaqim, mais les Moabites les appellent Emim. |
| French Machaira 2012 | Ils étaient des géants réputés (Rephaïm) comme les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim. |
| French Martin 1744 | Et en effet ils ont été réputés pour Réphaïms comme les Hanakins, et les Moabites les appelaient Emins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certains les prenaient pour des Refaïtes, comme les Anaquites, mais les Moabites les appelaient Émites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils étaient considérés, eux aussi, comme des Rephaïm, de même que les Anaqim; les Moabites les appelaient Émim. |
| French OST (Ostervald) | Ils étaient réputés Rephaïm (géants) comme les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim. |
| French OST - Osterwald | Ils étaient des géants réputés (Rephaïm) comme les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains croyaient qu’ils étaient des Refaïtes, comme les Anaquites, mais les Moabites les appelaient Émites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils sont aussi regardés comme des géants, ainsi que les Anakites; et les Moabites les appellent Emites. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car ils étaient semblables aux enfants d'Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim. |